日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
讀新聞,學英語
大橋通車轟動效應引發(fā)的交通違章只是一個時效引子而已,筆者的目的是想強調(diào),通過學習英語新聞確實可以提高英語學習水平。
[ 2008-05-15 14:34 ]

作者:王銀泉  

 

世界第一跨海大橋杭州灣跨海大橋于2008年5月1日試運營通車,由于恰逢“五一”假期,通車后的前三天中,“魅力”十足的大橋吸引了巨大的車流、人流,帶來了無限商機。然而,舉世矚目的杭州灣大橋在通車后的前兩天也迎來了新生的陣痛。劇增的車流量與肆意停車觀光的旅客讓大橋通行困難,在橋上低速行駛甚至停車觀光的違法現(xiàn)象比較普遍,造成橋上交通擁堵與交通事故。更有甚者,交管部門對違法行為進行全方位的取證時,有駕駛員見交警對其拍照,還擺好各種姿勢,還要求多幫他留幾張影。大橋開通后短短的3天內(nèi),寧波大橋高速交警大隊就開出了300余張違章罰單。5月4日報載,杭州灣跨海大橋第一批近300張交通違法照片已經(jīng)寄出。高速公路交警寧波支隊負責人表示,跨海大橋是高速公路橋,橋上的應急車是生命通道,橋上絕不允許隨意停車觀光,將對違法司機予以處罰。

 讀新聞,學英語
圖為杭州灣跨海大橋及海上觀景平臺鳥瞰 

 

這么一個轟動效應事件也吸引了國外媒體的眼球。美聯(lián)社5月5日刊發(fā)了一篇報道,是篇讓我們學習地道英語的文章。讓我們來看看一些我們熟悉的詞匯在英語中是如何表達的。新聞如下:

Chinese drivers fined for slow-drive on scenic bridge

By AP Writer

May 5, 2008

China opened the world's longest cross-sea bridge last week aiming to cut travel time between two major ports, but hundreds of drivers have been fined already for, unexpectedly, driving too slow to enjoy the view.

The 36-km structure spans Hangzhou Bay in the booming province of Zhejiang, designed to slash travel time between its port city of Ningbo and the financial hub Shanghai from four hours to two and a half.

But since its opening on May 1, police have fined more than 300 drivers, most for driving too slowly or illegal parking on the emergency lanes while enjoying the ocean view and taking photos, local media reported on Monday.

"I just wanted to drive a bit slowly and enjoy the sea breeze. Is that wrong?" Zhejiang's official news portal (www.zjol.com.cn) quoted an unnamed driver as complaining.

Long lines of cars carrying whole families eager to see the bridge and sea vista have caused serious traffic problems and led to a series of accidents, the news portal said.

Some drivers busted for illegal parking even posed in front of police cameras, hoping to turn police snapshots into souvenirs, it said.

"Traffic jams should be impossible under normal circumstances given the capacity of the bridge," the news portal said.

The $1.7-billion (864 million pounds) bridge's much publicized "sightseeing platforms" in the middle of the span will not be ready for tourists for another two years, local media have reported.

 讀新聞,學英語
 圖為杭州灣跨海大橋通車前三天大橋上的嚴重交通堵塞狀況

 

從這篇英文報道可以看出,“吃罰單”就是fine;駕車行駛速度太慢,也就是說“低速行駛”就是slow-drive,注意這時候是作為一個合成名詞來用的,相應的動詞化表達就是drive too slowly。

杭州灣大橋被稱為世界第一跨海大橋,“跨海大橋就是”cross-sea bridge。該大橋的開通帶來的最直接效應就是從上海到寧波的旅程時間大大縮短,于是就有了cut travel time和slash travel time如此地道的英語表達,換了我們廣大的英語學習者,恐怕多半會不約而同想到shorten這個單詞,雖然用在這里也沒錯,但遠遠沒有cut 和slash來得形象生動。而且,這兩個單詞的使用也符合英語新聞喜歡使用小詞(midget words)的文體特點。Cut在英語新聞中使用非常廣泛,表示“減少”,“裁減”,“削減”等等,如cut budget(削減預算),cut deficit(減少赤字),如美聯(lián)社2005年12月21日刊發(fā)的一篇新聞報道的標題就是Senate OKs bill to cut deficit with Cheney’s help,而該新聞的導語為WASHINGTON—The Republican-controlled Senate passed legislation to cut federal deficits by $39.7 billion on Wednesday by the narrowest of margins, 51-50, with Vice President Dick Cheney casting the deciding vote.

Cut在表示上述意思的時候還可以用做名詞,如budget cut就是削減預算,interest cut就是我們經(jīng)常聽到的金融機構(gòu)的“降息”。美聯(lián)社2007年12月11日報道的一則新聞標題就是Wall Street Tumbles After Interest Cut,說明在美聯(lián)儲宣布降息之后,連華爾街也感到了震動。該新聞的導語為The Federal Reserve dropped its most important interest rate to a nearly two-year low on Tuesday and left the door open to additional cuts to prevent a housing and credit meltdown from pushing the economy into a recession. Fed Chairman Ben Bernanke and all but one of his colleagues agreed to trim the federal funds rate by one-quarter percentage point to 4.25 percent. 與“降息”相關的說法還有“降低利率”,即interest rate cut。Slash更是報刊英語常用詞匯,其常見意思是“(用刀、劍)猛砍,猛打,猛削”,而在報刊英語中,其意思指的是“大幅度削減(數(shù)量或價格),如slash interest rate,slash deficit, slash price等等。

讀新聞,學英語
圖為杭州灣跨海大橋雄姿 

 

關于杭州灣大橋通車的這篇英語新聞中,我們還可以學到其他一些地道英語表達,如“欣賞風景”就是enjoy the view。Financial hub是“金融中心”,注意這是英語新聞中的慣用法,這時候通常使用hub而不是center。相比之下,center 只是表示“空間、地域或物體的中間”,或“特定活動的中心”,通常不表示重要性,而hub則強調(diào)在作用、地位、功能等方面體現(xiàn)重要性的中心,也可以解釋為“樞紐”,如the hub of a vast railway network(一個巨大鐵路網(wǎng)的樞紐)?!斑`章停車”就是illegal parking,“緊急停車帶”就是emergency lanes。注意這篇新聞中使用的一個單詞portal,其本意是“門,正門,入口”,如the main portal of the cathedral(大教堂的正門),但是在這里,它指的是現(xiàn)金很流行的一個說法:門戶網(wǎng)站,其英文全稱為portal website。英語學習者在這里又可以學到一個地道表達了。下文的news portal就是“新聞門戶網(wǎng)站”。

這篇報道中還使用了vista這個單詞,許多英語學習者可能會覺得不熟悉,因為它確實不是常用單詞,但英語新聞卻對它表現(xiàn)出了偏愛,它的意思就是“延伸很遠的景色”,這里用來表示海上的景色是再恰當不過的了,因為大海給人的感覺就是一望無際,看不到盡頭。Bust則是英語新聞偏愛的另外一個單詞,其意思是“逮捕”,“抓獲”,相對于arrest,它不是那么正式,比較口語化,而相對于catch,它又顯得表達意思比較到位,因為bust通常只能指執(zhí)法機關的行為,而catch則可以泛指任何抓人的行為,如He was caught cheating in the exam(他考試作弊被抓了),這時候用bust就是不適宜的。

報道中的sightseeing platforms也值得一提,這就是被媒體廣泛炒作的杭州灣大橋的海上觀景平臺,被稱為杭州灣大橋的“點睛之筆”,也是目前杭州灣大橋唯一沒有完工的附屬工程,全部工程將于明年6月完工并對外開放,屆時,游客可以在觀景平臺上游覽觀光。媒體報道稱,它由兩部分組成,一個是觀光塔,一個是海中平臺。這也是我國大橋設計中首次采用觀光平臺設計理念。海上平臺平面為橢圓形,主體建筑以白色和藍色為主,建筑形狀宛如展翅的雄鷹。平臺內(nèi)設海事救援管理、通信、大橋監(jiān)控管理、商務洽談、餐飲購物五個中心。海上平臺投入使用后,將安裝一套獨特的設備,通過燈光、影像等技術在平臺內(nèi)部營造出春、夏、秋、冬四種不同的季節(jié)景象。它不僅是一個旅游觀光臺,也是一個搶險救援平臺,將起到對整座大橋的監(jiān)測、服務、小碼頭的功效。如果大橋出現(xiàn)特殊情況,通過這個平臺將可以最迅速地上橋解決問題。

美聯(lián)社的這篇報道稱,這個海上觀景平臺的位置是in the middle of the span,所以這里又有必要說一說span這個詞,在該新聞的前面,這個單詞已出現(xiàn)過一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,兩次出現(xiàn),分別作動詞和名詞。Span是英文中與橋梁有關的基本詞匯,作動詞時候表示“(橋梁、拱門等的)跨距,墩距”,也就是通常意義上說的橋梁的跨度,而作名詞時候則表示“(橋梁)跨越(河面),橫跨。

選擇本新聞報道做一分析,大橋通車轟動效應引發(fā)的交通違章只是一個時效引子而已,筆者的目的是想強調(diào),通過學習英語新聞確實可以提高英語學習水平。筆者著有一書,名為《讀報紙看世界》,其實現(xiàn)在覺得還應該加上“學英語”,即《讀報紙看世界學英語》,閱讀英語報紙和英語新聞,既了解天下大事,又可以學到地道英語表達,何樂而不為呢?另外,筆者幾十年教學生涯感受是,我國的英語學習者的語言能力長期以來存在著一個十分嚴重的不足,那就是廣大的英語學習者對于如何用英語表達我們生活中的事情,顯得能力不足,在用英語向國際友人介紹我們身邊事的時候,往往陷入詞匯貧乏的困境之中,相信許多英語學習者都有過這樣的經(jīng)歷。我們的英語教材強調(diào)學習本族英語使用者撰寫的原汁原味英語材料,所以教材中的文章全部選自英語國家,這沒有任何不妥,但是似乎我們的外語教育決策者忘記了外語學習的另外一大目的,那就是用所學的外語向國外宣傳自己,宣傳我們的國家,宣傳我國改革開放和社會經(jīng)濟發(fā)展取得的成就??墒?,現(xiàn)實情況是,廣大的英語學習者對于“中國英語”即China English(注意不是中式英語Chinese English)缺乏足夠了解,許多帶有明顯中國特色的表達是外語和外來文化中所沒有的,是必須專門去學的,而閱讀外國媒體發(fā)表的關于中國問題的新聞報道,可以積累一些相關詞匯及對應表達,掌握用英語表達我們身邊事周圍事的正確說法。當然,中國特有而外國沒有的事物需要我們?nèi)?chuàng)造性地翻譯,這是另一篇文章的主題了。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

讀新聞,學英語王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學英語
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区