如何翻譯“加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)”
各家媒體都把“加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)”翻譯為enhancing the governance capability of the Party……
[ 2006-10-27 18:04 ]
作者:丁衡祁
中共中央關(guān)于加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定:中國(guó)共產(chǎn)黨第十六屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議,全面分析了當(dāng)前的形勢(shì)和任務(wù),著重研究了加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的若干重大問(wèn)題,作出如下決定?!拔覀凕h要帶領(lǐng)全國(guó)各族人民全面建設(shè)小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)繼續(xù)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國(guó)統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù),必須大力加強(qiáng)執(zhí)政能力建設(shè)?!?/p>
黨的執(zhí)政能力指的是什么?
第十六屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議的決定指出:“黨的執(zhí)政能力,就是黨提出和運(yùn)用正確的理論、路線、方針、政策和策略,領(lǐng)導(dǎo)制定和實(shí)施憲法和法律,采取科學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)制度和領(lǐng)導(dǎo)方式,動(dòng)員和組織人民依法管理國(guó)家和社會(huì)事務(wù)、經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè),有效治黨治國(guó)治軍,建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的本領(lǐng)?!焙茱@然,這里指的是領(lǐng)導(dǎo)、動(dòng)員和組織的能力。這是由我們黨的性質(zhì)所決定的:
The Communist Party is the sole party in power in China.
The CPC is the vanguard of the Chinese working class, the faithful representative of the interests of the Chinese people of all ethnic groups and the core of leadership over the socialist cause of China.
各家媒體都把“加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)”翻譯為enhancing the governance capability of the Party:
Important program for enhancing thegovernance capability of the Party: People's Daily Editorial
The People's Daily issues an editorial Tuesday, Sept. 21, entitled "Important program for enhancing the governance capability of the Party".
CPC stresses importance, urgency to enhancegovernance capability
The Communist Party of China (CPC) has conceded that it needs to enhancegovernance capabilityto consolidate itsruling statusand meet domestic and global challenges.
To enhance thegovernance capabilityof the Communist Party of China (CPC) is vital to China's socialist cause, the Chinese nation and the CPC itself, says the CPC Central Committee in a communique issued Sunday at the close of its four-day plenum.
Only by constantly improving itsgoverning capabilitycan the Party remain to be thecore of leadershipin the historic mission of building socialism with Chinese characteristics, says the communique.
但實(shí)際上 Governance Capability 是指行政方面的能力,例如加拿大的一個(gè)組織對(duì) governance capabilities 的解釋:
Governance Capabilities:CESO (Canadian Executive Service Organization) provides a unique wealth of theoretical and practical knowledge, skills and experience atall levels of government.
Does your community need help withgovernance, meaning Council and Board developmentor in the areas of health and education? With its outstanding talent bank, CESO strives to make a difference through understanding and team work. The underlying tenet of our services is that CESO is there to listen to what your community needs and to assist you in finding the right solution to fit the individual situation.
We can help you develop yourgovernance capabilities, focusing on internal organizational needs including:
human resource development
management skills
project management
information systems
而在加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)過(guò)程中,提高政府行政能力是一個(gè)重要方面,但只是其中一部分。
行政能力建設(shè),首要的是提高推進(jìn)發(fā)展的能力,筑牢黨的執(zhí)政根基。其次是要努力提高依法行政能力。第三,要提高保持穩(wěn)定的能力,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。加強(qiáng)政府自身建設(shè),確保政府履行各項(xiàng)職責(zé),是加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力的重要基礎(chǔ)。要鼓勵(lì)廣大公務(wù)員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部更新知識(shí)結(jié)構(gòu),注重學(xué)習(xí)市場(chǎng)經(jīng) 濟(jì)、科技、法律和管理等方面的知識(shí),解決"本領(lǐng)恐慌"問(wèn)題,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和知識(shí)經(jīng)濟(jì)的要求,并樹立"管理就是服務(wù)"的理念。要加大政務(wù)公開力度,公開 辦事程序、時(shí)限和質(zhì)量要求,接受社會(huì)監(jiān)督,健全和完善反腐倡廉的監(jiān)督制約機(jī)制……
那么應(yīng)該怎樣翻譯“加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)”比較恰當(dāng)呢?
Definition ofcompetence: the ability to apply particular knowledge, skills, attitudes and values to the standard of performance required in specified contexts
加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè):
enhance the leadership competence of the Party
enhance the competence of the Party as the core of leadership
elevate the level of competence of the Party of power
strengthen the competence of the Party for exercising power
About the author: |
|
丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。
|