日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Pure English 美文

倘若鳥(niǎo)兒回還

[ 2011-05-16 16:09]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

我甚至孤身一人住在離家?guī)子⒗镞h(yuǎn)的城市,強(qiáng)迫自己獨(dú)立,一切都由自己動(dòng)手。但把我放在船上等于剝奪了我所獲得的一切,而我不想讓自己感到懦弱無(wú)助。

Charles saw them both at the same time: a small white bird and the girl wheeling down the walk. The bird glided downward and rested in the grass; the girl directed the chair smoothly along the sunlit, shadowy walk. She stopped to watch the ducks on the pond and when she shoved the wheels again, Charles stood up. "May I push you?" he called, running across the grass to her. The white bird flew to the top of a tree.

查爾斯是在同一時(shí)刻看到他們倆的:一只白色的小鳥(niǎo)和坐著輪椅沿著小徑悠然而來(lái)的女孩。小鳥(niǎo)滑翔而下,棲息在草地上;女孩則平穩(wěn)地駕著輪椅,穿行在陽(yáng)光下婆娑的樹(shù)影之間。她停下來(lái)看了看池塘里的鴨子,當(dāng)她再次用手推動(dòng)輪椅時(shí),查爾斯一下子站了起來(lái)?!拔襾?lái)推你好嗎?”他一邊喊道,一邊穿過(guò)草地朝她奔去。那只小鳥(niǎo)嗖地飛上了樹(shù)梢。

It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask him to leave her by herself. Nothing in her face had supported the idea of helplessness conveyed by the wheelchair, and he knew that his assistance was not viewed as a favor. He asked the cause of her handicap.

大部分時(shí)間都是他在喋喋不休,他似乎害怕話一停,她就會(huì)請(qǐng)他離開(kāi),好讓她獨(dú)自呆著。從她的臉上看不出有任何緣于輪椅的無(wú)助表情,因而他知道,他的幫助并沒(méi)有被看作是一種恩惠。他問(wèn)起她致殘的原因。

"It was an automobile accident when I was 12," Amy explained.

“我12歲那年出了一場(chǎng)車禍,”艾米解釋說(shuō)。

倘若鳥(niǎo)兒回還

They went for lunch, and he would have felt awkward except that she knew completely how to take care of herself.

他們一起去吃午餐。幸好她能完全照料自己,不然他可就尷尬了。

"Do you live with someone?" he asked the next day when they met.

“你和什么人住在一起嗎?”第二天見(jiàn)面時(shí)他問(wèn)。

"Just myself," she answered. Asking the question made him feel uneasy because of his own loneliness even though he was hoping for this answer.

“就我自己,”她答道。盡管他希望得到這樣一個(gè)答案,但是問(wèn)這個(gè)問(wèn)題仍然讓他有些不安,因?yàn)樗约阂策^(guò)得很孤獨(dú)。

He came to like to feel the white handles in his grasp, to walk between the two white-rimmed metal wheels. And he grew almost more familiar with the slight wave at the back of her hair than with her eyes or her mouth. Once, he said to the wave at the back of her hair, "I hope I'm the only chair-pusher in your life," but she had only smiled a little and her eyes had admitted nothing.

他開(kāi)始喜歡把輪椅的白色手柄握在手里的感覺(jué),喜歡在那兩只鑲有白邊的金屬輪子中間推車行走。他對(duì)她披在身后的、微微起伏的長(zhǎng)發(fā)愈加熟悉,幾乎超過(guò)了對(duì)她的眼睛和嘴唇的熟悉程度。有一次,他對(duì)著她波浪一般起伏的長(zhǎng)發(fā)說(shuō):“真希望我是你生命中惟一為你推輪椅的人?!钡皇禽笭栆恍?,眼里沒(méi)有任何表示。

She cooked dinner for him once in June. He expected her to be proud of her ability to do everything from her seat in the wheelchair—and was faintly disappointed to see that she would not feel pride at what was, for her, simply a matter of course. He watched his own hand pick up the salt shaker and place it on one of the higher unused shelves, and awaited her plea for assistance. He didn't know why he'd done it, but the look in her eyes made him realize how cruel his prank was. To make her forget what he'd done, he told her about the little white bird in the park.

6月里,她曾為他燒過(guò)一頓晚餐。她坐在輪椅上樣樣事情都能做,他以為她會(huì)為此而自豪的,但她僅僅把這視為一件理所當(dāng)然的事,并無(wú)自豪感可言。發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)后,他不免有些悵然若失。他望著自己的手拿起鹽瓶,把它放到一塊較高的、不常用的碗柜擱板上,然后等著她請(qǐng)求幫助。他不明白自己為什么要這樣做,但她的眼神讓他意識(shí)到,他的惡作劇有多么殘酷。為了讓她忘掉他剛才的蠢行,他跟她談起了公園里的那只小白鳥(niǎo)。

"I've seen it, too," she said. "I read a poem once about a little white bird that came to rest on a windowsill and the lady who lived in the house began to put out food for it. Soon the lady fell in love, but it was a mismatched love. Every day the little bird came to the window and the lady put out food. When the love affair was over, the little white bird never returned, but the woman went on putting out the crumbs every day for years and the wind just blew them away."

“我也看見(jiàn)了,”她說(shuō)?!拔以?jīng)讀過(guò)一首詩(shī),詩(shī)中的小白鳥(niǎo)經(jīng)常飛來(lái)?xiàng)⒃谝粦羧思业拇芭_(tái)上,女主人開(kāi)始拿出食物喂它。很快,女主人便愛(ài)上了這只鳥(niǎo)兒,可這場(chǎng)愛(ài)戀并不般配。小鳥(niǎo)每天飛到窗前,女主人便每天捧出食物。戀情結(jié)束之后,小白鳥(niǎo)一去不返,可女主人連著幾年日復(fù)一日地把面包屑放到窗臺(tái)上,任風(fēng)把它們吹走?!?/p>

In July he took her boating frequently. The most awkward event, she felt, was getting in and out of the boat. For Charles, however, these "freight handlings," as she came to call it, seemed to be the highlight of the outings. In the boat she felt helpless, unable to move around, sitting in one spot. Also, she was unable to swim, should the boat turn over. Charles didn't observe her discomfort; she did note how much he enjoyed being in control. When he called for her one day in early August, she refused to.

7月里,他時(shí)常帶她去劃船。最令她感到不自在的是只能由查爾斯把她抱上抱下,她稱之為“貨物裝卸”。但對(duì)查爾斯而言,那樣的時(shí)刻仿佛就是他們戶外活動(dòng)的最精彩部分。她在船上感到很無(wú)助,只能坐在一個(gè)地方,沒(méi)法四處活動(dòng)。而且如果翻船,她可不會(huì)游泳。查爾斯對(duì)她的不安不予體察。她卻發(fā)現(xiàn)了他是多么喜歡控制別人。8月初的一天,他來(lái)喊她去劃船,她說(shuō)什么也不肯去。

They would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her.

她建議他們不妨出去散散步,這樣她可以憑自己的臂力推動(dòng)自己,他則可以走在她身邊。

"Why don't you just rest your arms and let me push you?"

“你為什么不讓自己的胳膊輕松一下,讓我來(lái)推你呢?”

"No."

“不用?!?/p>

倘若鳥(niǎo)兒回還

"Your arms will get sore14. I've been helping you do it for three months now."

“你的胳膊會(huì)酸的。三個(gè)月來(lái)一直是我在推你呀!”

"I wheeled myself for?12 years before you came along."

“可在你出現(xiàn)之前,我推了自己12年?!?/p>

"But I don't like having to walk beside you while you push yourself!"

“但我不愿你自己推自己而我卻只能袖手旁觀!”

"Do you think I liked sitting helpless in your boat every weekend for the past two months?"

“你以為過(guò)去兩個(gè)月的每個(gè)周末,我就喜歡無(wú)可奈何地坐在你的船上嗎?”

He never considered this and was shocked into silence. Finally he said quietly, "I never realized that, Amy. You're in a wheelchair all the time - I never thought you'd mind sitting in the boat. It's the same thing."

他從未考慮過(guò)這個(gè)問(wèn)題,一時(shí)間驚訝得說(shuō)不出話。最后他平靜地說(shuō)道:“我從未意識(shí)到這一點(diǎn),艾米。你一直坐在輪椅里——我沒(méi)想過(guò)讓你坐在船上你會(huì)介意。我以為這是一回事?!?/p>

"It is not the same thing. In this chair, I can move by myself; I can go anywhere I need to go. That boat traps me so I can't do anything - I couldn't even save myself if something happened and I fell out."

“這不是一回事。坐在輪椅里,我能自己行動(dòng),需要去哪兒就可以去哪兒。而那條船卻困住了我,讓我無(wú)計(jì)可施——萬(wàn)一發(fā)生什么事,我掉到了水里,我甚至連自救都不會(huì)?!?/p>

"But I'm there. Don't you think I could save you or help you move or whatever it is you want?"

“可是有我在呀!難道你認(rèn)為我救不了你,不能幫你活動(dòng)或是干你想干的任何事嗎?”

"Yes, but Charles - the point is I've spent?12 years learning to manage by myself. I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself. Being placed in the boat takes all that I've won away from me. Can't you see why I object to it? I don't want to feel helpless."

“你能。可是,查爾斯——問(wèn)題在于我花了12年的時(shí)間才學(xué)會(huì)自理。我甚至孤身一人住在離家?guī)子⒗镞h(yuǎn)的城市,強(qiáng)迫自己獨(dú)立,一切都由自己動(dòng)手。把我放在船上等于剝奪了我所獲得的一切。難道你不明白我為什么反對(duì)你那樣做嗎?我不想讓自己感到懦弱無(wú)助?!?/p>

As they went down the path Charles selfishly only thought of his own needs, finally he lost control and said,"Amy, I need to have you dependent upon me." He grabbed the wheelchair and pushed her along. She had to let go of the wheels or injure herself. He could not see the anger in her eyes, and it was just as well for it was an anger he would not have understood.

他們沿著小路繼續(xù)往前走著,最后他失去了控制,說(shuō):“艾米,我需要你依賴我?!?查爾斯只在心里自私地想著自己的需要。他一把抓過(guò)輪椅,推著她飛跑起來(lái)。結(jié)果她只得把手從輪子上放開(kāi),以免傷著了自己。他看不到她眼眸中的憤怒,這樣也好,因?yàn)槟欠N憤怒不是他所能理解的。

She would not answer her telephone the next morning but in his mail that afternoon came an envelope that he knew had come from Amy. The handwriting was not beautiful, but it was without question hers. Inside was only a card on which she had written:

第二天早上,她不愿接他打來(lái)的電話。不過(guò)下午,在他收到的郵件中有一封信,他知道那準(zhǔn)是艾米寫(xiě)來(lái)的。字寫(xiě)得并不漂亮,但無(wú)疑是她的筆跡。里面只有一張卡片,她在上面寫(xiě)道:

If you want something badly enough,

You must let it go free.

If it comes back to you,

It's yours.

If it doesn't,

You really never had it anyway.

(Anonymous)

如果你渴望愛(ài)情,

就必須給它自由。

倘若鳥(niǎo)兒回還,

它就不再飛走。

若它去無(wú)影蹤,

你從未真正擁有。

(無(wú)名氏)

He ran out of his apartment, refusing to believe that Amy might no longer be in her home. As he was running towards her apartment, he kept hearing a roar in his ears: "You must let it go free; you must let it go free."

他沖出公寓大樓,不相信艾米會(huì)搬家。他朝她的公寓狂奔而去,一路上只有一個(gè)聲音不絕于耳:“給它自由;你必須給它自由!”

But he thought: I can't risk it, she is mine, can't give her a chance not to belong to me, can't let her think she doesn't need me, she must need me. Oh God, I have to have her.

但是他想:我不能冒這個(gè)險(xiǎn),她是我的;我決不能放手,決不能讓她不屬于我,決不能讓她以為她不需要我;她一定需要我。哦,上帝,我必須得到她!

But her apartment was empty. Somehow in the hours overnight, she had packed - by herself -and moved by herself. The rooms were now impersonal; their cold stillness could not respond when he fell to the floor and sobbed.

然而她的公寓空空如也。她一定是在頭天夜里花了幾個(gè)小時(shí)打好行裝——自己動(dòng)手——獨(dú)自離去。此刻,房間里不再有任何生命的氣息。他倒地啜泣,回答他的只有一片陰冷的寂靜。

By the middle of August he had heard nothing from Amy. He went often to the park but avoided looking for the white bird.

到了8月中旬,他依然沒(méi)收到艾米的任何消息。他時(shí)常去公園,但總是小心翼翼地不去尋找那只小白鳥(niǎo)。

September came and had almost gone before he finally received a letter. The handwriting was without question hers. The postmark was that of a city many miles distant. He tore open the envelope and at first thought it was empty. Then he noticed a single white feather had fallen from it. In his mind, the white bird rose in flight and its wings let fly one feather. Were it not for the feather, no one would have known that the white bird had ever been. Thus he knew Amy would not be back, and it was many hours before he let the feather drop out of his hand.

9月不覺(jué)來(lái)臨,又即將悄然逝去,他終于收到了另一封熟悉的來(lái)信。無(wú)疑是她的筆跡。郵戳標(biāo)明寄自另一個(gè)遙遠(yuǎn)的城市。他撕開(kāi)信封,最初還以為里面空無(wú)一物,隨后才發(fā)現(xiàn)有一根從信封中飄落的潔白羽毛。他的腦海里幻化出那只小白鳥(niǎo),它振翅飛翔,一片羽毛從它的翅上抖落。倘若不是鳥(niǎo)兒在離去時(shí)留下這片羽毛為證,有誰(shuí)會(huì)知道小白鳥(niǎo)曾經(jīng)來(lái)過(guò)?他幡然醒悟:艾米再也不會(huì)回來(lái)了。不知過(guò)了多久,他才讓那根羽毛從手中悄然滑落。

相關(guān)閱讀

名人經(jīng)典語(yǔ)錄:關(guān)于愛(ài)情

What's love got to do with it?

Somewhere only you know 屬于你的溫柔鄉(xiāng)

Swans Mate for Life 生死相依

(來(lái)源:中國(guó)英語(yǔ)網(wǎng) 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区