Do Not Stand at My Grave and Weep
[ 2008-05-28 15:07 ]
I happened to chance upon this poem a while ago when I was checking my email. Do Not Stand at My Grave and Weep is a poem largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. Of course the reason I am sharing this remarkable verse here is not to discuss who is the original author but to share with you the power and wisdom in the words. It was said that Frye first wrote this poem in 1932 for a German Jewish friend, Margaret Schwarzkopf. Margaret Schwarzkopf had been worrying about her mother, who was ill in Germany. The rise of Anti-Semitism had made it unwise for her to join her mother. When her mother died, she told Mary Frye she had not had the chance to stand by her mother’s grave and weep.
Frye wrote the poem as part of her condolences. Like Frye who wrote this inspiring verse for her friend, I would like to share this remarkable verse with you and to the survivors of Myanmar’s (Burma) Cyclone and China’s Earthquake. May this poem inspires, consoles and strengthens their human spirits.
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.
網(wǎng)友James0910精彩試譯:
勸君莫哀我墳前
我未于此永長(zhǎng)眠
我隨長(zhǎng)風(fēng)徹宇宙
我隨飄雪落人間
我化春雨遍郊野
我熟金谷垂田園
同臥黎明聲寂寂
細(xì)語(yǔ)清溪水潺潺
瑞鳥(niǎo)環(huán)飛不忍去
星光伴君夜闌珊
花開(kāi)君知應(yīng)是我
靜日生香一室間
鶯啼不驚遼西夢(mèng)
一身化作萬(wàn)千寵
立我墳前君莫泣
精魂早不依荒冢
(來(lái)源:symphonyoflove.net 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|