海外生存之惑:“OK” 一點也不ok
小時候學英語,從書本上學到的英文單詞,語句,還有語法習慣等某些知識,可能對在國外的生活來說,不算太有幫助。
怎么說呢?畢竟各國文化差異明顯,在翻譯過程中語意和意境的“l(fā)ost” 是很常見的。即使是身處在國外,處在一個講英語的環(huán)境中,對自己語言能力的提高有很大幫助。但,語言中的細節(jié)之處,仍然需要細細體會。
例如,英語單詞“Interesting”, 我們可能從書本上得到的釋義是“有趣,有意思的”,是一個褒義詞。但,在英國的實際生活,在學習和工作中,這個單詞實際上一點都不“有意思”。 因為它偶爾還包含了貶義,得仔細分辨在不同場合下說話之人在用這個詞語的真實用意。
比方說,以前我在大學讀研究生期間,每次拿著我的論文提綱去跟我的教授見面時,只要他一用到“Interesting”,我就知道我提出的idea, 他并不是很贊同,至少教授對它們很猶豫。
其實,英國文化和我們的中華文化一樣,在委婉拒絕或者表示不同意別人意見的時候,我們常常用一個肯定句式來表示否定的態(tài)度。例如:中文里的“好呀”,有時候我們說“好”的時候,并不一定表示肯定對方或者答應對方的請求。與之類似的情況,在英語里的這個“好呀”,就是“Interesting”。
當然,久而久之下來,說話的人和對方都有默契,用“Interesting”來表示拒絕,比硬邦邦的用“No”, 或者“This is a bad idea” (這是一個糟糕的主意)的語句要顯得委婉的多。尤其在工作場合,用一些稍微中性或者委婉的字句去表達否定的意思,也可以說是一種職場哲學。這在任何的國家和文化里都是相通的。
去理解這些單詞和語句,不僅僅是對英語,或者某種語言的語言能力的理解,其實更是一種對其背后的文化的理解能力和探索能力。沒來英國前,我也不知道原來英國人常掛在嘴邊的“Interesting”,原來是說“it’s not ok”的意思啊。那真的想要表達一個提案或者觀點很有意思或者很有趣,英國人怎么表達呢?當然也還是看具體情況,不過有時候他們會用 “Brilliant” 來形容。
而“OK”, 雖然大多數情況下,都是表示肯定意義,但是也有時候,它表示 “那就這樣吧”,或者只是一個簡單的口頭禪而已,并沒有什么實際的意義。
所以呢,”O(jiān)K”到底OK不OK呢?這恐怕得你自己也體會了吧,不同語境下,當然也有不同的意義。至于,有時候不是ok的詞語,卻表示很好,很OK的意思,那就是“Cool”了吧. 見面吃飯說“好”用“Cool”,表示同意用“Cool”,表示很棒也用“Cool”??傊嗾f一點“Cool”也無妨。這方面的話,好像大多數的文化都差不多呢!
當今語言的發(fā)展和演變,多少也得益于網絡的興起,讓多元文化變得更加國際化,但或許也更單一化了。那所以,這個現象,到底是OK?還是不OK呢?
(責編:歐陽成)
本文不代表BBC的立場和觀點。網友如要發(fā)表評論,請使用下表: