Jobs Mourned in China 蘋(píng)果粉絲悼念喬布斯
Jobs Mourned in China 蘋(píng)果粉絲悼念喬布斯
By Martin Patience, BBC, Beijing
媒體英語(yǔ)會(huì)帶大家一起學(xué)習(xí) BBC 撰稿人在報(bào)道世界大事時(shí)常用到的單詞和短語(yǔ)。
Background: 中國(guó)的蘋(píng)果粉絲們對(duì)蘋(píng)果聯(lián)合創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯的逝世表示了深切的哀悼。
收聽(tīng)與下載
At Beijing's flagship Apple Store they switched off the company's famous icon at midday. It was a tribute to Steve Jobs the visionary who had created a truly global brand. Flowers were laid at the entrance of the store. Some came to shop but others are gathered to pay tribute.
Speaker 1
"I just found out this morning from the news that Mr Jobs has passed away, so this is why I came here. I wanted to buy some flowers myself but I couldn't find where."
Speaker 2
"I'm kind of a diehard fan of Apple. It's really really sad to see that Steve Jobs passed away. This man I think really influenced the way I think, the way I observe the world. I really can't say how grateful I am to him."
Many Apple products are made in China. But unlike other western brands Apple is a household name here. Its iPhones and iPads are snapped up by the growing middle class. More than 35 million Chinese internet users also tweeted about his death.
Steve Jobs was a man who was idolised around the globe and many here say his vision helped connect the world.
Glossary 詞匯表 (收聽(tīng)發(fā)音, 請(qǐng)單擊英語(yǔ)單詞)
- flagship旗艦
- a tribute(對(duì)死者的)致敬
- a visionary有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)者
- to pay tribute to歌頌(某人)
- to pass away逝世
- a diehard fan of(某人的)鐵桿粉絲
- a household name家喻戶(hù)曉的名人
- to snap up搶購(gòu)
- to tweet發(fā)微博
- to idolise崇拜(某人)
相關(guān)鏈接
- DNA diagnosis revolution 基因研究帶來(lái)診斷革命
- Squirrels are 'climate culprit' 松鼠是"氣候變化的罪魁禍?zhǔn)?
- Door opens for new Olympic sports 為新運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目敞開(kāi)奧運(yùn)大門(mén)
- HIV evolving 'into milder form' 艾滋病毒“毒性”減弱
- EU investment plan 歐盟主席公布巨額投資方案重振歐盟經(jīng)濟(jì)
- UK to lead Moon landing in 10 years 英國(guó)牽頭十年登月計(jì)劃