視頻一開始這位男生就鬧了個笑話,“pants”在英國指的可是短褲哦!男生其實是想稱贊女生的“trousers”很漂亮。難道這就是傳說中的“詞匯量不同就不能在一起”?!
美國的crisp到了英國變chips,英國的chips到了美國變成了french fries!英國的fizzy drink到美國就變成了soda……你被搞糊涂了嗎?其實英式英語和美式英語不僅在發(fā)音上有所不同,在語法和詞匯上也有大不同呢!讓我們快來看看專家的解析:美式英語和英式英語的差異到底在哪里?
【美英和英英哪兒不同】
英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名作家蕭伯納曾經(jīng)說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現(xiàn)了分化,從而產(chǎn)生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。
由于當今美國已經(jīng)取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,并且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯(lián)邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標準英語,但是其在語音、詞匯和語法等方面卻存在著一些差異。
語音方面
美式英語在音韻上是趨于保守的,例如:大多數(shù)情況下當代美式英語都有卷舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發(fā)音;雖然當代英式英語沒有卷舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。
以wh開頭的詞,美式英語讀[hw],英式英語則讀[w],例如:where[hw?/w?]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發(fā)作[u:],而英式英語發(fā)成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri'du:s/ri'dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[?],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kr?ft/kraft]、half[h?f/ha:f]、laugh[l?f/la:f]等。
美式英語和英式英語的讀音差異還表現(xiàn)在某些單詞的發(fā)音上,沒有一定的規(guī)律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll['aidl/'idil]等。
在許多以-ary,-ory結(jié)尾的單詞和以-ate結(jié)尾的雙音節(jié)詞中,美式英語把重音放在第一音節(jié)上,而英式英語則把重音放在第二個音節(jié)上,例如:'ancillary/an'cillary、'laboratory/la'boratory、'migrate/mi'grate 等。
詞匯方面
美式英語和英式英語雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現(xiàn)在美式英語中,也出現(xiàn)在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。
其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。
再次,美式英語和英式英語雖屬于同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛(wèi))、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。
另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至于電話忙音,美式英語說“The line is busy.”,而英式英語則說“The line is engaged.”。
語法方面
美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供消息的時候,美式英語用一般過去時,而英式英語用現(xiàn)在完成時,例如:He just went home./He has just gone home.(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch.(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實義動詞使用,而在英式英語中它們都被當作情態(tài)動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark.(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them.(湯姆不需要和他們一起去。)等。
對于某些名詞美式英語用復數(shù)形式,而英式英語用單數(shù)形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看臺)等。
在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。
在某些表示抽象概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫(yī)院)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。
中國著名學者周海中曾經(jīng)指出:雖然美式英語與英式英語在語音、詞匯和語法等方面存在著一些差異,但由于它們的相同之處遠遠大于不同之處,所以不會影響英語表達的規(guī)范性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。
在整個現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美式英語和英式英語是相互影響,相互促進的,總的看來美式英語對英式英語的影響是主要的。今天已經(jīng)很少有人討論美式英語和英式英語孰優(yōu)孰劣??梢哉f,它們已齊頭并進,共同發(fā)揮著交際工具的作用。
中國的學校歷來以英式英語為主,不過在現(xiàn)在出國留學以及互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的熱潮下,美式英語在中國的發(fā)展形勢非常顯著。美式英語也好,英式英語也罷;對于我們英語學習者來說,都是重要的。了解和掌握它們的差異特點及規(guī)律,有助于我們的英語學習,也有助于我們正確地使用英語進行有效的交際,從而在利用英語進行具體的言語交流時避免不必要的誤解或曲解。
順便一提:美國之音(VOA)播音員說的和托福(TOEFL)考的,是典型而標準的美式英語;英國廣播公司(BBC)播音員說的和雅思(IELTS)考的,是典型而標準的英式英語。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪教育 編輯:Julie)