Henry Roth: Not her. False alarm. Don't worry, I called the cops already. And I'm all set.
Doug Whitmore: Yeah? You all set for this, Mr. Smarty(自作聰明的人)?
Henry Roth: Oh, shit.
Marlin Whitmore: Yeah. When you finish playing your little kidnap-victim crap on my daughter, come by the house.
Henry Roth: Okay. oh, boy.
Marlin Whitmore: There's something I wanna show you. We figured it out she only sings on days she meets you.
Henry Roth: You're kidding me. That song?
Doug Whitmore: That's Mom and Dad's Song.
Marlin Whitmore: When her mom was alive, Lucy would have me take that tape on every fishing trip I went on.
Henry Roth: Oh, yeah?
Doug Whitmore: Yeah, she knew it would make me miss her mom and want to come home sooner.
Henry Roth: I'm seeing a new side to you, sir. I gotta tell you, it's grossing me out.
Marlin Whitmore: Let me ask you something. What's in it for you? What do you get out of this?
Henry Roth: I don't know. Wouldn't you want to spend an hour a day with that?
Doug Whitmore: Actually, no. She sings like shit. What?
Henry Roth: May I ask you guys something? What's gonna happen down the line? Someday she's gonna wake up and look in the mirror and notice she aged 10 years overnight.
Marlin Whitmore: You know something, Henry? I worry about that every damn day of my life.
Henry Roth: All right. Hi. Sorry to interrupt, but I noticed we were both eating alone and I thought I could sit with you. Maybe build a syrup(糖漿) Jacuzzi(Jacuzzi浴缸)for your waffle house?
Lucy Whitmore: Oh, that would be nice, but I have a boyfriend. So I'm sorry.
Henry Roth: Making up a boyfriend so you can get rid of me?
Lucy Whitmore: No, I'm not.
Henry Roth: What's his name, then?
Lucy Whitmore: Ringo.
Henry Roth: Is his last name Starr?(Ringo Starr:甲殼蟲樂隊鼓手)
我們都準(zhǔn)備好要走時電話鈴響了. We were all set to go when the telephone rang.
2. gross out: 俚語,意思是“使厭惡:令人充滿厭惡,使惡心”等于to fill with disgust,nauseate。
來看該俚語的用法:
You are going to gross out people if you continue talking like that. 你若繼續(xù)用這種態(tài)度說話,會讓人覺得討厭。
The trick in making a family film is finding ways to interest grown-ups without boring, confusing, or grossing out the younger set. 家庭戲正試圖運用一些技巧,既能引起成年人的興趣,又不使年輕人感到厭倦,迷惑或是惡心。