Marge: Homer! I believe what happened in church was a warning about precisely this. Please, get rid of that pig.
Homer: Oh, you're gonna love him. Look, he does an impression of you. You nailed her. He also does me. You smiled. I'm off the hook. Oh, you have so many looks.
Bart: So that's what snug is.
Homer: Who's a good pig? Who's a good pig?
Flanders: Rough day, huh, son?
Bart: You don't know what rough is, sister.
Flanders: Bart, you know, whenever my boys bake up a batch of frownies I take them fishing. Does your dad ever take you fishing?
Bart: Dad, it's not fair to use a bug zapper to catch the fish.
Homer: If you love fish like I do, you want them to die with dignity. I think I have a nibble.
Bart: I think fishing might be more fun with you.
Flanders: Oh, great. Now, how about I fix you some cocoa?
Bart: No way. Cocoa's for wusses.
Flanders: Well, sir, if you change your mind, it's on the windowsill.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. He does an impression of you.
Do an impression of someone 的意思是“模仿某人/某物”,比如:The boy does an impression of a monkey. 這個男孩扮了個猴樣。電影中的意思就是“這只豬在學(xué)你的樣子呢”。
2. You nailed her.
Nail有“To keep fixed, motionless, or intent 使固定,使動彈不得、使無表情的或?qū)W⒌摹钡囊馑?,在這里可以理解為“你把她嚇呆了”。
3. Off the hook
這個片語的意思是“released (or be released) from blame or annoying obligation擺脫……”,比如:He was out of town during the robbery so he was off the book. 搶劫發(fā)生的時候他不在城里,所以沒有嫌疑。
4. Bake up a batch of frownies
Frown 是“皺眉”,一皺眉想必臉是很臭的,所以這個片語的意思就是“擺著一張臭臉,表情很難過”,例如:Whenever that guy walks into the office he bakes up a batch of frownies. 那個人每次一走進辦公室都掛著一張臭臉。
5. Bug zapper 滅蟲燈
A bug zapper is a device that attracts and kills insects that are attracted by light. A light source attracts insects to an electrical grid, where they are electrocuted by a high voltage.
6. Wuss
俚語,指“柔弱的人,膽小鬼,沒有男子氣概的”,通常用來指“女人”,例如:Cats are for wusses, dog men say. 貓是給女人養(yǎng)的,狗才是陪伴男人的。