It's amazing how you can speak right to my heart
Without saying a word
You can light up the dark
Try as I may I could never explain
What I hear when you don't say a thing
The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
A touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all
All day long I can hear people talking aloud
But when you hold me near
You drown out the crowd
Old Mr. Webster could never define
What's been said between your heart and mine
The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all
The smile on your face
Lets me know that you need me
There's a truth in your eyes
Saying you'll never leave me
The touch of your hand says
You'll catch me wherever I fall
You say it best when you say nothing at all
Words & Phrases
1. light up:照亮,如:Firework lit up the sky with their explosions of red and gold. (紅色和金黃色的焰火照亮了天空。)
light up 也可以指“讓人的臉部放光彩,容光煥發(fā)”,如:A rare smile lit up his stern features. (他那難得一見的微笑給他死板的臉平添了一些生氣。)
2. drown out: 淹沒;(聲音等)蓋過;壓倒。
在歌中,“you drown out the crowd”可意譯為“所有塵囂即離我們遠去”。
3. old Mr. Webster:相信大家都聽過大名鼎鼎的“韋氏字典”(美國人自己出的字典,在權威性方面相當于中國的新華字典)。
筆者估計這里“Mr. Webster”的作用相當于“Mr. Know-all”,當然“old Mr. Webster”會更親切。