Connie: Famished. Please don't say we can live on love. That's how I missed breakfast. What's the matter? What's the matter?
Charlie: Phillip and Vanessa McIntyre, parents of a friend.
Connie: You wanna say a quick hello?
Charlie: No! No,I'll be trapped.Damn it!
Connie: Could you seat us in the bar?
Waitress: We're only serving in the front part of the restaurant this afternoon.
Connie: Miss! Miss Stone. This has been the most romantic weekend I may ever have. Ever. And all that's standing between right now and perfection are the McIntyres over there. Now, you know with all the competition out there, a girl's got to be able to move a few mountains every once in a while. I could use all the help I could get.
Waitress: Come this way.
Connie:I fixed it.No more McIntyres.
Charlie: Thank you. Thank you. Let's not talk about this.
Connie: All right.
Violet: Hold your breath and turn. Don't forget to smile. Arms up. Move together. Faster, Fran! When you surface, smile.
Girls: Come on, Connie!
Betty: How about we have a girls' luncheon this weekend? Just us.
Giselle: Where's Spencer?
Betty: Away.
Girl: I'm free.
Giselle: I'm busy.
Joan: What are you doing?
Connie: She's dating a psychoanalyst.
Joan: Oh, really?
Connie: Who's married.
Joan: Giselle!
Connie: Sorry,it slipped.
Betty:Are you in, Connie?
Connie: I'll check with Charlie.
Betty: who?
Giselle: Charlie Stewart. Your cousin.
Betty: You're kidding?
Connie: We spent last weekend at the cape. A little hideaway he knew about.
Betty: Operative word, "hide." Men take women to the cape in the winter when they're embarrassed to be seen with them. He's using you.
Giselle: He's not using you if you want to go. Come here. Don't listen to her.
Betty: I love you, and I swear I'm not saying this to hurt you. Charlie's promised to Deb McIntyre.She wears his pin.Giselle, you know it's true.
Giselle: I don't know anything about a pin.
Connie: McIntyre? Are her parents named Phillip and Vanessa?
Betty: You know them?
Connie: Only from a distance.
妙詞佳句,活學(xué)活用
1. I'll be trapped.
好句子,意思是“我就逃不掉了!”trap這個(gè)詞的意思是“設(shè)陷,坑害”,在口語里建立在這個(gè)詞義基礎(chǔ)上的句子也顯得很生動。如:
1)Don't fence me in, Mary. Don't make me feel trapped. 別約束我,瑪麗,別讓我覺得陷入了圈套。
2)We are trapped, Louise! 我們逃不掉了,路易斯!
2. I fixed it.
這個(gè)句子更是短小精悍,不知大家是否準(zhǔn)確理解了它的意思:我搞定了!當(dāng)然,這個(gè)意思是來自fix的詞義:安排,確定。如:
1) All fix up, Jack? 都安排妥當(dāng)了嗎,杰克?
2) If you want to interview the Mayor, I can fix it. 如果你想采訪市長的話,我來給你安排。
fix這個(gè)詞還有個(gè)常用意思是“修理”,引申的意思為“康復(fù)”。如:
1) Tell him to behave, or I'll fix him. 告訴他規(guī)矩點(diǎn),否則我就收拾他。
2)A few days' rest will fix me up. 休息幾天我就會康復(fù)的。