Let's dancein style
Let's dance for a while
Heaven can wait
We're only watching the skies Hoping for the best
But expecting the worst
Are you going to drop the bomb or not
Let us die young or let us live forever
We don't have the power
But wenever say never
Sitting in a sandpit
Life is a short trip
The music's for the sad men
Can you imagine
When this race is won
Turn our golden faces into the sun
Praising our leaders
We're getting in tune
The music's played by the madmen
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever young
Some are like water
Some are like the heat
Some are a melody and some are the beat
Sooner or later
They all will be gone
Why don't they stay young
It's so hard to get old without a cause
I don't want to perish like a fading horse
Youth's like diamonds in the sun
And diamonds are forever
So many adventures couldn't happen today
So many songs we forgot to play
So many dreamsswinging out of the blue
We'll let them come true
Forever young
I want to be forever young
Do you really want to live forever
Forever and ever
Words and phrases
1. in style:so as to cause admiration by being fashionable and spending a lot of money,由英文釋義,我們可看出in style有兩層涵義:“趕時(shí)髦、講氣派”,請(qǐng)看下面兩個(gè)例句: **This year, short skirts are in style. 今年,短裙很流行。 **He is living in style. 他一向生活奢華。
在歌中,dance in style可以理解為“舞步時(shí)尚或流行”。
2. Hoping for the best, but expecting the worst:其實(shí)這句話我們一點(diǎn)都不陌生,漢語(yǔ)中常說(shuō),“抱最大的希望,做最壞的打算”,其相應(yīng)的英文表達(dá)就是:We'd better hope for the best, but expect the worst.
紅色線條即是柏林墻位置,兩德統(tǒng)一后被拆除
3. Are you going to drop the bomb or not:這句牽涉到一點(diǎn)歷史背景,這首歌的原唱是Alphaville(阿爾發(fā)村合唱團(tuán)),樂(lè)隊(duì)于1982年成立于西柏林,單曲“Forever young”發(fā)行于1984年。
源于冷戰(zhàn),刻上鮮明時(shí)代印記的柏林墻建立于1961年,一堵墻,不僅隔開(kāi)了資本主義和社會(huì)主義,還使很多柏林家庭分裂成兩半。這種狀況直至持續(xù)到1990年,伴隨著東西德的統(tǒng)一,柏林墻才不復(fù)存在。但在這之前的幾十年,有關(guān)柏林墻以及東德西德之間的故事卻充滿著“相互的敵對(duì)、相互的猜疑以及相互的思念”,無(wú)論是墻的東邊還是墻的西邊,人們從不懷疑戰(zhàn)爭(zhēng)隨時(shí)爆發(fā)的可能。所以這句“are you going to drop the bomb or not”體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代特點(diǎn)——缺乏安全感的德國(guó)人多么渴望和平和統(tǒng)一。
4. never say never:這是一句習(xí)慣用語(yǔ),其英文釋義是nothing is impossible, anything can happen(沒(méi)有不可能的),請(qǐng)看例句:
Mary said Tom would never call her again, but I told her, "Never say never." 瑪麗說(shuō),湯姆再也不會(huì)給她打電話了,但我告訴她,“這是不可能的事兒”。
其實(shí),漢語(yǔ)中我們常常掛在口邊的“有志者事竟成”,其內(nèi)蘊(yùn)的真諦就是“Never say never”。
在歌中,依據(jù)歌詞意境——個(gè)體的生殺大權(quán)掌握在上帝手中,或存在于冥冥中的未知——Never say never可以理解為“(我們雖無(wú)力違抗天意),卻決不愿放棄個(gè)體的努力來(lái)順從天意。”
5. swinging out of the blue:原意指from an unexpected or unforeseen source(出乎意料的、沒(méi)有想到或沒(méi)有預(yù)測(cè)到的”,如:criticism that came out of the blue(突如其來(lái)的批評(píng))。
在歌中,out of the blue用來(lái)形容“遠(yuǎn)方不可知的夢(mèng)”,理解時(shí)可與席慕蓉《初相遇》中那句美麗的詩(shī)行相聯(lián)系——“美麗的夢(mèng)和美麗的詩(shī)一樣,都是可遇不可求的,常常在最沒(méi)能料到的時(shí)刻里出現(xiàn)……”,所以,dreams swinging out of the blue可以翻譯為“未知的夢(mèng)在遠(yuǎn)方召喚”,譯文里為了上下句對(duì)應(yīng),省掉了“未知”。