日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展》白皮書(shū)(雙語(yǔ)全文)

新華網(wǎng) 2015-09-22 14:19

分享到

 

八、性別平等與婦女發(fā)展的國(guó)際交流合作
VIII. International Exchanges and Cooperation in Gender Equality and Women's Development

中國(guó)積極履行性別平等與婦女發(fā)展的國(guó)際公約和文書(shū),廣泛開(kāi)展婦女領(lǐng)域多邊、雙邊的交流合作,加強(qiáng)與各國(guó)婦女組織的友好交往,注重對(duì)發(fā)展中國(guó)家婦女提供技術(shù)培訓(xùn)和物資援助,在推動(dòng)全球性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。
China actively implements international conventions and documents concerning gender equality and women's development, takes part in international bilateral and multilateral women's exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries, thus playing an important role in promoting gender equality and women's development around the globe.

認(rèn)真履行婦女領(lǐng)域國(guó)際公約和國(guó)際義務(wù)。積極簽署和批準(zhǔn)相關(guān)國(guó)際公約和國(guó)際文書(shū),認(rèn)真履行公約所載義務(wù),在法律、政策和規(guī)劃制定中體現(xiàn)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》的精神和原則,持續(xù)消除對(duì)婦女各種形式的歧視,依法保障婦女人權(quán),積極推動(dòng)性別平等。2003年和2012年分別提交執(zhí)行《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》履約報(bào)告,2006年和2014年接受聯(lián)合國(guó)消除對(duì)婦女歧視委員會(huì)的審議。2013年接待聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)法律和實(shí)踐中對(duì)婦女的歧視問(wèn)題工作組訪華。積極落實(shí)《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》及千年發(fā)展目標(biāo),將其納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃及中國(guó)婦女發(fā)展綱要,努力實(shí)現(xiàn)各項(xiàng)目標(biāo)。截至2014年底,提前完成減少極端貧困與饑餓、消除教育中的兩性差距、降低孕產(chǎn)婦死亡率等目標(biāo)。
China is fully committed to implementing international conventions and fulfilling international obligations in the field of women. It has signed and approved relevant international conventions and documents, and met the obligations they impose. China embodies the spirit and principle of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in the making of its laws, policies and plans, makes unremitting efforts to eliminate all forms of discrimination against women, safeguard women's rights and interests according to law, and promotes gender equality. In 2003 and 2012, China submitted reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in China. China was examined by the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2006 and 2014. In 2013, China hosted the Working Group on the Elimination of Discrimination Against Women in Law and Practice of the UN Human Rights Council. China has energetically implemented the Beijing Declaration, the Platform for Action, and the United Nations Millennium Development Goals, and included them in its overall plans for economic and social development as well as outlines for the development of Chinese women. By the end of 2014, China had achieved, ahead of schedule, the goals of reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and lowering the mortality rate of women in pregnancy and childbirth.

積極參與和推動(dòng)全球及區(qū)域性別平等事業(yè)。高度重視與聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)的聯(lián)系合作,支持聯(lián)合國(guó)在性別平等和婦女發(fā)展領(lǐng)域的積極舉措。推動(dòng)聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)通過(guò)中國(guó)倡議提出的“紀(jì)念第四次世界婦女大會(huì)暨《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》通過(guò)20周年”主席聲明。參與聯(lián)合國(guó)婦女署規(guī)章制度和行動(dòng)規(guī)劃的制定,加大合作力度。積極承辦和舉辦第四次世界婦女大會(huì)后續(xù)行動(dòng)的相關(guān)會(huì)議、婦女與減災(zāi)、婦女與可持續(xù)發(fā)展等國(guó)際會(huì)議。積極促進(jìn)區(qū)域性別平等,與聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)在亞太地區(qū)開(kāi)展“提高解決性別問(wèn)題能力、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)”項(xiàng)目。結(jié)合擔(dān)任2014年亞太經(jīng)合組織東道主,主辦婦女與經(jīng)濟(jì)論壇。在東盟與中日韓(10+3)框架下,主辦東亞性別平等部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。
China actively participates in the regional and global promotion of gender equality. It attaches great importance to cooperation with UN agencies, and supports positive steps taken by the UN to promote gender equality and women's development. China has galvanized the UN Human Rights Council to adopt the presidential statement, which was advocated by China to mark the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. China participates in the making of regulations and action plans for UN Women, and increases cooperation with it. China has hosted and held meetings on actions to follow up the Fourth World Conference on Women, and international meetings on women and disaster reduction, and women and sustainable development. In its efforts to promote regional gender equality, China has joined hands with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in launching a project to improve the capacity to address gender issues and achieve the United Nations Millennium Development Goals in the Asia-Pacific region. As the host of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in 2014, China organized the Forum on Women and the Economy. Within the framework of the ASEAN plus China, Japan and South Korea cooperation mechanism ("10+3"), China hosted the East Asia Gender Equality Ministerial Meeting.

廣泛開(kāi)展婦女領(lǐng)域的雙邊交流與合作。將性別平等作為國(guó)家交流機(jī)制的重要議題,在中美、中法、中俄等國(guó)家交流機(jī)制中,舉辦不同主題的婦女論壇、研討會(huì)和中外婦女文化周等活動(dòng),進(jìn)一步增強(qiáng)相互間的友誼與互信。20年間,中國(guó)婦女領(lǐng)域的國(guó)際合作項(xiàng)目涉及婦女與健康、婦女與經(jīng)濟(jì)、婦女與教育、婦女與決策管理、婦女與環(huán)境、婦女與婚姻家庭、反對(duì)家庭暴力、減貧減災(zāi)等諸多領(lǐng)域。近10年,僅全國(guó)婦聯(lián)就爭(zhēng)取了百余個(gè)國(guó)際合作項(xiàng)目。在南南合作中注重對(duì)亞非拉發(fā)展中國(guó)家婦女的技術(shù)培訓(xùn)和物資援助,創(chuàng)辦中外婦女交流與培訓(xùn)中心或派專家前往指導(dǎo)。近年來(lái),中國(guó)向亞洲、非洲、拉丁美洲國(guó)家婦女提供多批小額物資援助,幫助她們改善工作和生活條件。
China conducts extensive bilateral exchanges and cooperation regarding women. It treats gender equality as a major issue in the mechanism of state exchanges. During Sino-US, Sino-French and Sino-Russian exchanges, women's forums, symposiums and cultural weeks of different themes have been held to further enhance mutual friendship and trust. Over the past two decades, China has carried out international cooperative projects concerning women in the fields of women and health, women and the economy, women and education, women and decision making and management, women and the environment, women, marriage and the family, combating domestic violence, and poverty and disaster reduction. Over the past decade, the All-China Women's Federation (ACWF) alone has organized more than 100 international cooperative projects. Within the framework of South-South cooperation, China has focused on providing technical training and material assistance to women in developing countries in Africa, Asia and Latin America, established woman-to-woman exchanges and training centers, and sent Chinese experts to give guidance. In recent years, China has provided generous small-sum material assistance to women in Africa, Asia and Latin America, and helped them improve their working and living conditions.

婦女和婦女組織參與國(guó)際事務(wù)更加活躍。2015年,中國(guó)有女外交官1695人,占外交官總數(shù)的30.7%,其中,女大使12人、女總領(lǐng)事19人、女參贊132人,分別占同級(jí)外交官的7.9%、24.4%和30.4%。中國(guó)婦女組織積極參與聯(lián)合國(guó)有關(guān)性別平等與婦女發(fā)展重要公約的審議活動(dòng),擔(dān)任聯(lián)合國(guó)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》委員會(huì)委員,在《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》等國(guó)際公約和文書(shū)執(zhí)行情況的審議中,撰寫(xiě)和遞交非政府組織影子報(bào)告,并就性別平等與婦女發(fā)展的相關(guān)議題開(kāi)展形式多樣的交流對(duì)話活動(dòng)。
Chinese women and women organizations take a more active part in international affairs. In 2015, China has 1,695 women diplomats, accounting for 30.7 percent of its total diplomatic strength. Of these, 12 are ambassadors, 19 are consuls general, and 132 are counselors, comprising 7.9 percent, 24.4 percent and 30.4 percent of the respective staff at corresponding levels. Chinese women organizations actively participate in reviewing important UN conventions concerning gender equality and women's development. Chinese experts have served as representatives on UN's Committee on Elimination of Discrimination Against Women, written and submitted NGO shadow reports, when review is in process on the implementation of international conventions and documents, including the CEDAW, the Beijing Declaration, and the Platform for Action, and taken part in various forms of exchanges and dialogue concerning gender equality and women's development.

結(jié)束語(yǔ)
Conclusion

過(guò)去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women's development in China over the past two decades.

同時(shí),中國(guó)也清醒認(rèn)識(shí)到,作為世界上人口最多的發(fā)展中大國(guó),受經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和歷史文化等因素影響,中國(guó)的婦女發(fā)展還面臨諸多新情況新問(wèn)題,推進(jìn)性別平等的任務(wù)仍然繁重而艱巨。
At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world's largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women's development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

在協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的歷史進(jìn)程中,中國(guó)將繼續(xù)貫徹男女平等基本國(guó)策,不斷健全經(jīng)濟(jì)、法律、行政和輿論等政策措施,依法有效保障婦女合法權(quán)益,推動(dòng)性別平等與婦女發(fā)展事業(yè)取得更大成就。中國(guó)愿與其他國(guó)家一道,大力支持社會(huì)各界在促進(jìn)性別平等與婦女發(fā)展中發(fā)揮積極作用,深化和拓展國(guó)際交流與合作,為全球平等、發(fā)展與和平作出新的貢獻(xiàn)。
In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women's rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women's development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women's development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

(來(lái)源:新華網(wǎng),編輯:Helen)

上一頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区