當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Benedict Cumberbatch Has Begged Fans To Stop Filming Him During "Hamlet"
分享到
Benedict Cumberbatch gave an impromptu speech to fans outside the stage door, saying people filming in the audience was a "mortifying" experience for him.
本尼迪克特·康伯巴奇對劇院后門外守候的粉絲們即興說了一番話,表示他對演出期間觀眾錄像一事感到“痛心”。
Benedict Cumberbatch is currently starring as Hamlet in a production of the play at the Barbican Theatre in London.
“卷?!蹦壳霸趥惗匕捅瓤蟿≡阂徊繎騽≈邪缪莨防滋匾唤恰?/p>
During Saturday night's performance, the play had to be stopped and resumed twice because of technical difficulties. This was made all the more problematic when it became apparent that people were filming the performance.
周六晚的那場表演因技術(shù)原因而兩次被迫中止,之后又繼續(xù)演出。當(dāng)現(xiàn)場觀眾錄像的閃光燈過于顯眼時(shí),情況就更加糟糕了。
After coming off stage, Benedict gave a speech at the stage door in which he begged fans not to film during the performance.
走下舞臺(tái)后,“卷福”在劇院后門說了一番話,他請求粉絲不要在表演期間錄像。
He asked them to film his speech and then "tweet, blog, hashtag the shit out of it" to get the message spread far and wide, as he doesn't use any form of social media.
他自己不使用社交媒體,于是他請求粉絲把他的這段話錄下來,“讓它在推特、博客、熱門話題中瘋轉(zhuǎn)”,廣泛傳播這條消息。
He said that resuming the play only to see red lights in the theatre filming him was "mortifying".
“卷福”表示,演出好不容易繼續(xù),卻發(fā)現(xiàn)劇院內(nèi)閃爍著錄制表演的紅燈,這真是“讓人痛心“。
"I can see red lights in the auditorium," he said. "It may not be any of you here that did that, but it's blindingly obvious. We had to restart again tonight at 'To be or not to be', which is not the easiest place to pick up a play full stop, but this made it harder. It's very, very obvious. It's mortifying, and there's nothing less enjoyable as an actor on stage, experiencing that."
他說,“我能看到觀眾席里閃爍著紅燈,或許在場的各位并沒有做出這種舉動(dòng),但閃光燈實(shí)在太顯眼了。我們今晚必須得從‘生存還是死亡’處再次重新開始,已經(jīng)完全中止的演出,再從這一段繼續(xù)表演并不容易,而且觀眾錄像更是火上澆油。閃光燈真的很晃眼,這太讓人痛心了。一位正在舞臺(tái)上表演的演員最不喜歡的就是這種行為?!?/p>
Benedict went on to say that as of this week, there will be new devices to "detect and evict" people who are filming – something he doesn't want to happen.
他還表示,本周內(nèi),劇院將會(huì)采用新設(shè)備來監(jiān)測,錄像者一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就會(huì)被趕出劇院,他并不希望發(fā)生這樣的事。
He said: "It's going to get more strict. They've got devices that are coming in on Monday that will detect and have people evicted. I don't want that to happen – that's a horrible way to police what's a wonderful thing."
“卷福”說:“劇院的要求會(huì)更加嚴(yán)格的。他們會(huì)在周一的時(shí)候采用新的設(shè)備來監(jiān)測,并把錄像的人趕出去。我不希望發(fā)生這種事,看演出是多美好的事情,卻要用這種方法來維持秩序,太可怕了。”
He then explained that he wants to give theatergoers a live performance that they'll remember in their "minds and not on their phones."
之后他解釋說,他希望呈現(xiàn)給觀眾的是一次現(xiàn)場演出,他們會(huì)“記在心里而不是手機(jī)里”。
Vocabulary
impromptu: 即興的
mortifying: 讓人痛心的
police: 監(jiān)督,管理治安
英文來源:Buzzfeed
譯者:實(shí)習(xí)生馮佳佳
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 西班牙推"社區(qū)冰箱"分享食物
下一篇 : 微軟翻譯應(yīng)用可譯50種語言
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn