當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
日前,包括發(fā)生在北京“三里屯優(yōu)衣庫試衣間”在內(nèi)的一些公共場所發(fā)生的親密行為視頻引發(fā)熱議。那么公眾對于情侶在公共場所“秀恩愛”的行為是怎么看的呢?
A group of photos showing creative ways of public display of affection acts go viral online. [Photo/Chengdu Evening News] |
請看相關(guān)報道:
Nearly half of Chinese disapprove of public displays of affection while the most tolerated type of intimate act is a hug, a survey by Southern Metropolis Daily shows.
《南方都市報》的一項(xiàng)調(diào)查顯示,近一半的受訪者反對“公共場所秀恩愛”,而最能接受的公共場所親密行為是擁抱。
“公共場所秀恩愛”、公共場所親密、公開展示感情之類的行為,我們可以用public displays of affection表示,指的是情侶在公眾面前展現(xiàn)親密舉動。這個表達(dá)有時在娛樂新聞里也會簡寫成PDA,如Heidi Klum indulges in a passionate PDA with boyfriend Vito Schnabel.(海蒂?克拉姆與男友維托?施納貝爾激情秀恩愛。)
這份調(diào)查顯示,47%的受訪者對于公共場所“秀恩愛”表示反感,因?yàn)檫@不顧及他人感受(neglects the feelings of others),影響不好;42%的受訪者認(rèn)為不反感,但是不支持。在公共場所“秀恩愛”的行為中,僅有“摟摟抱抱”(hug)被一般人所接受,而“接吻”(kiss)、“摸來摸去”(touch)、“性行為”(explicit sexual behavior)這三項(xiàng)行為不被接受的受訪者比例分別高達(dá)43%、72%和95%。
有人表示,公開秀恩愛像是為了尋求刺激,而不是真愛的表現(xiàn)(it's just for the thrill, not true love)。但也有受訪者表示,只要不過分就好。
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 故宮推“皇家同款”珠寶系列
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn