當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Ladies-only parking spaces introduced at Frankfurt airport that are ‘bigger, nicer and close to the terminals’ spark sexism row in Germany
分享到
Frankfurt airport has caused controversy after it painted a section of its car park pink and designated it entirely for the use of women.
法蘭克福機(jī)場(chǎng)(Frankfurt airport)近日將部分停車區(qū)涂成粉色并將其指定為女士專用,這一舉動(dòng)引發(fā)了廣泛爭(zhēng)議。
Worse still for people striving for equality, the Ladies Parking section has bigger parking bays insinuating they require less skill to manoeuvre their vehicle safely into the parking spot.
對(duì)于那些追求男女平等的人來(lái)說(shuō),更過(guò)分的是“女士專用停車區(qū)”的停車位比普通停車位要寬敞,似乎在暗示她們即使技術(shù)欠佳也可將自己的座駕安全停進(jìn)這種停車位。
According to airport authorities, the new bays offer 'quick, safe and convenient from your parking to the terminal.'
機(jī)場(chǎng)管理人員表示,新停車位會(huì)使您“快速、安全且便捷地從停車場(chǎng)到達(dá)航站樓”。
Airport officials said the bays are 'bigger, nicer and close to the terminals'.
機(jī)場(chǎng)官員說(shuō),新停車位“更大、更好且靠近航站樓”。
They added: 'This is our exclusive parking offer at Frankfurt Airport for women only. With new and special designed parking areas, which are colour-coded and easy to find.'
他們還補(bǔ)充說(shuō)道:“這是我們法蘭克福機(jī)場(chǎng)為女士提供的專享停車服務(wù)。我們的新停車區(qū)專為女士設(shè)計(jì),這一區(qū)域用彩色標(biāo)出很容易找到?!?/font>
Women hoping to avail of the new parking zones have to find their way to the pink areas which are located in several areas.
然而,這些粉色停車區(qū)分散在多個(gè)地點(diǎn),那些希望使用新停車區(qū)的女士不得不想辦法找到前往那里的路線。
According to the airport's website, forward-planning women can avail of 'early bird online rates' and save more than 50 per cent on the cost of their parking.
機(jī)場(chǎng)網(wǎng)站上稱,提前計(jì)劃出行的女士可以享受“網(wǎng)上預(yù)訂優(yōu)惠價(jià)”,可以省下一半以上的停車費(fèi)。
Geraldine Herbert, editor of Wheels for Women magazine told The Local that many areas in Germany have a requirement that 30 per cent of parking spaces are allocated exclusively for women.
《Wheels for Women》雜志的編輯杰拉爾丁·赫伯特(Geraldine Herber)在接受The Local采訪時(shí)說(shuō)道,德國(guó)很多地方都要求劃出停車區(qū)域的30%給女司機(jī)專用。
She said: 'It's very patronising for women to be singled out in this way. All this does is reinforce the stereotype that women are bad at parking.'
她說(shuō):“以這樣的方式給女性搞特殊化,施舍的意味很濃。這種做法只會(huì)強(qiáng)化女司機(jī)停車技術(shù)差的成見(jiàn)。”
Ms Herbert said that all parking spaces needed to be increased in size to accommodate larger, modern vehicles.
赫伯特女士說(shuō)所有的停車位都需要加大以停下更大的現(xiàn)代車輛。
She branded the women-only spots as 'sexist parking spaces'.
她將這種女士專用停車位稱作“性別歧視停車位”。
Campaigners claim that women-only parking spots enable the introduction of better security and CCTV systems to help lady drivers feel safer.
支持者稱女士專用停車位意味著可以引進(jìn)更好的安全和閉路電視(CCTV)監(jiān)控系統(tǒng),使女司機(jī)感到更安全。
The German Automobile Association added: 'We believe that in car parks, every parking space should be a "women's" parking space.
德國(guó)汽車協(xié)會(huì)(German Automobile Association)補(bǔ)充道:“我們認(rèn)為停車場(chǎng)的任一停車位都應(yīng)該是女士停車位。”
'This means making sure every space and stairwell is well-lit, avoiding blind spots and corners and installing sufficient electronic security systems - most importantly video surveillance and emergency call systems.'
“這意味著我們要確保每寸空間、每個(gè)樓梯口都要配備良好的照明系統(tǒng),避免出現(xiàn)盲點(diǎn)和看不見(jiàn)對(duì)向來(lái)車的轉(zhuǎn)彎,并且安裝充足的電子安全系統(tǒng),其中最重要的是安裝視頻監(jiān)控和緊急呼叫系統(tǒng)?!?/font>
Vocabulary
insinuate:暗示,影射[表不滿]
manoeuvre:操縱,控制
avail:利用
patronising:屈尊俯就的,以施惠人自居的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:白潔
審校&編輯:劉明
上一篇 : 圍觀各路大神自制自拍桿
下一篇 : 英巴斯大學(xué)給雕鸮發(fā)圖書(shū)證
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn