當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Why I staged my wedding photos in a coffin
分享到
A Singaporean couple has created a stir online after posing with a coffin in their wedding photos.
一對新加坡情侶在棺材旁邊拍攝婚紗照,此舉在網(wǎng)上引起了轟動。
For Jenny Tay and Darren Cheng, both undertakers, death played a "central and important part" in the photo shoot, taken for their upcoming wedding in October.
詹妮?泰和達(dá)倫?鄭都從事殯儀業(yè),對他們而言,死亡是這組婚紗照“重要的中心內(nèi)容”,這些照片是為他們即將于十月份舉辦的婚禮而準(zhǔn)備的。
"A large part of the shoot was definitely inspired by our jobs," said Ms Tay, who is also the daughter of one of Singapore's most famous undertakers.
泰女士說,“拍攝這組照片的靈感主要來自于我們職業(yè)。”她的父親是新加坡最知名的殯儀業(yè)從業(yè)者之一。
"Wedding shoots are often staged at places which bring the most memories. For us, work plays such a huge part of our lives so we wanted to do it in style."
“婚紗照通常在能夠帶來最多回憶的場合拍攝。對我們來說,工作占據(jù)了生活很大一部分,因此,我們希望能以這種別具一格的方式拍攝婚紗照?!?/p>
But that was not the only reason behind the couple's photo shoot.
然而,這也并非他們拍攝棺材主題婚紗照的唯一原因。
"Death is a part of life and shouldn't be seen as taboo," Ms Tay, who has also written a children's book about dealing with death, told the BBC.
泰女士在接受BBC采訪時表示,“死亡也是人生的一部分,不應(yīng)該被看做是一種忌諱?!彼€寫了一本關(guān)于死亡的兒童讀物。
"It's important to talk about death; it's part and parcel of everyone's life. Many Asian societies often portray it negatively - we hope to be able to debunk that taboo by encouraging people to be open about death."
“談?wù)撍劳鍪呛苤匾?,它是每個人人生中不可避免的一部分。許多亞洲國家經(jīng)常將死亡描繪成消極的東西。我們希望鼓勵人們坦然討論死亡,打破這個禁忌?!?/p>
Pretty and whimsical
別開生面的美麗
The coffin-themed photo shoot, which was initiated by Ms Tay, took place in a waterway park in Singapore.
這組棺材主題的婚紗照是由泰女士提議的,是在新加坡的一家水上公園取景的。
"We wanted it to be pretty and whimsical, not at all morbid, so we staged it there and not in an actual cemetery," Ms Tay explained.
我們希望婚紗照美麗又奇異,而不是病態(tài)的,因此我們沒有在真實的墓地拍攝,而是選擇了那座公園。
"We also didn't want to scare people and the reaction to it has been very positive."
“我們也不希望嚇到別人,大家對它的反響還是非常積極的。”
Ms Tay has decided not to display them at their wedding banquet so as not to "disrespect" any of their guests.
泰女士決定不在他們的婚宴上展示這些照片,以免“冒犯”到客人。
"Everyone has different opinions and it's not possible for everyone to share the same line of thought as us," she explained, adding that the couple will feature a set of "assassin-themed" wedding photographs taken in Japan instead.
泰女士解釋說,“每個人見仁見智,不可能所有人都和我們想的一樣。”她還表示會在日本拍攝一組“暗殺主題”的婚紗照。
Thinking outside the box
打破常規(guī)
But while guests may miss out on their coffin-themed shoot, the pictures drew a huge response on Facebook.
雖然客人們可能會錯過棺材主題的婚紗照,但是這組照片卻在臉書上引起了很大的反響。
"Bravo to Jenny and Darren! They are very daring in their choice for a wedding shoot and I think it's paid off," said a Facebook user.
一位臉書用戶說:“詹妮和達(dá)倫太棒了!他們非常大膽地選擇了拍攝這樣的婚紗照,我認(rèn)為這是值得的?!?/p>
"It's literally 'til death do us part'," said another.
還有一位臉書用戶說,“這才是真正的‘至死不渝’?!?/p>
Other users were full of praise for the "unique approach" adopted by the couple.
其他用戶也對這對情侶的獨特選擇交口稱贊。
"I think their shoot is creative and very tastefully done," said Molly Sim on Facebook. "It's a very nice change from the cookie cutter wedding shoots that we see done at Marina Bay Sands or Sentosa all the time."
“我認(rèn)為他們的照片很有創(chuàng)造力和品味,”莫莉?西姆在臉書上說,“這與我們常見的在濱海灣金沙或圣淘沙拍攝的千篇一律的婚紗照相比有很好的改觀。
"This is what you call 'thinking out of the box' - something their children and grandchildren will talk about for decades," said another user Jeffrey Poh.
“這是所謂的‘打破常規(guī)’的做法,他們的子孫在幾十年后還會對此津津樂道,”臉書的另一位用戶杰佛里?波赫 說。
Vocabulary
coffin: 棺材
undertaker: 殯儀業(yè)從業(yè)者
taboo: 忌諱,禁忌
part and parcel: 不可缺少的部分
debunk: 揭露……的真相
cemetery: 墓地
weigh in: 加入(辯論)
assassin: 暗殺
cookie cutter: 千篇一律的
英文來源:英國廣播公司
譯者:實習(xí)生馮佳佳
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 匈牙利筑圍墻阻擋移民
下一篇 : 關(guān)于優(yōu)衣庫,你不知道的事兒
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn