當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Picture of guest proposing to girlfriend right in front of newlyweds has entire internet outraged
分享到
Their wedding is an occasion when a bride and groom can reasonably expect for all the attention to be on them.
婚禮是新郎新娘成為全場焦點的一個場合。
Stealing the newlyweds' thunder is considered a terrible faux pas.
在新婚夫婦婚禮上搶風(fēng)頭是極度失禮的。
And so it is unsurprising that a picture showing a wedding guest proposing to his girlfriend right in front of the bride and groom at their reception has been met with outrage and ridicule online.
所以不奇怪,這張在新郎新娘面前,一名婚禮嘉賓向其女友求婚的圖片傳到網(wǎng)上后,引起了公怒和嘲諷。
The picture, uploaded to Reddit this week by an unnamed user who has since deleted their account, has been viewed a staggering 1.36million times.
一匿名用戶本周將這張照片上傳到Reddit上,照片上傳后該用戶立即刪除了賬號。目前照片點擊瀏覽量達到驚人的136萬次。
More than 1,000 comments on the photograph are increasingly hilarious and scathing as community members air their disbelief at the unidentified guests' apparent rudeness.
針對這幅圖片,已有1000多條的評論出現(xiàn)在網(wǎng)上,且網(wǎng)友的評價越來越搞笑尖刻。他們表示不敢相信圖上的婚禮嘉賓竟如此地?zé)o禮。
The picture shows a newlywed couple, yet to be identified, smiling as a guest gets down on one knee to present a visibly emotional woman with an engagement ring.
雖然不知道照片上的新婚夫婦是誰,在照片上他們保持微笑,而一位男嘉賓則單膝蓋跪下,向其女友求婚。女友看起來非常興奮。
The photo even shows that the guest had placed his bottle of beer on the table in front of the bride before getting down on one knee to propose to his girlfriend.
照片上,男嘉賓甚至擺了兩個啤酒瓶在新婚夫婦的桌前(圖示:中間掛上“我愛你”的標(biāo)語),然后再單膝跪下求婚。
While the bride and groom appear to be happy with the events, the bride's arguably strained grin has been the subject of much discussion amongst Reddit commentators.
即使照片上的新郎新娘對這一求婚事件表現(xiàn)出高興的樣子,但新娘似乎有點強顏歡笑,這成為了網(wǎng)友評論的焦點。
'Her smiles says "congratulations", her eyes say "that b**ch",' one user wrote.
“她的微笑似乎表示‘祝賀’,但眼睛在說‘你這個賤X’”一個網(wǎng)友評論道。
'The bride is doing a really good job of hiding her murder,' another added.
“新娘真是把謀殺的欲望掩飾得妙極了?!绷硪粋€網(wǎng)友補充道。
'Her smile pretends to be happy for them, but her eyes betray her true feelings,' cry_wolf wrote.
“她偽裝微笑,看起來是在為這兩人高興,但眼睛卻出賣了她的內(nèi)心”。網(wǎng)友cry_wolf說。
While Alliewonka added: 'Honestly I feel kinda bad for the girl being proposed to more than the bride, she's being proposed to at someone else's big day, he hasn't made it personal for her at all but I guess she seems ok with it.'
艾萬卡(Alliewonka)補充道:“老實說,比起新娘來,我更替那個被求婚的女孩感到難過。她在別人的大喜日子里被求婚,而其男友根本沒為她安排一個僅屬于她的日子。但那個女孩看起來對求婚還挺滿意的?!薄?/p>
It is unknown whether the bridal couple were aware the proposal was going to happen in the middle of their reception, or whether they gave their blessing.
不知道那對新婚夫婦是否事先知道有人會在婚宴中途求婚,或他們是否事先同意了這件事。
Either way, the internet is outraged on their behalf.
不管怎樣,求婚行為引起了網(wǎng)上的公憤。
Reddit users have helpfully come up with the perfect revenge, suggesting that the newlyweds announce that they are expecting at their friend's wedding - if they are indeed still friends.
Reddit用戶還為這對新婚夫婦出了個絕妙的報復(fù)點子,建議在他們這對朋友(如果到時候還是朋友的話)的婚禮上宣布懷孕的消息。
William Hanson, author of The Bluffer's Guide To Etiquette, said: 'As irritating as some happy couples can be on their wedding day, it is never acceptable to upstage the bride and groom by making a proposal of your own during their special day.
威廉·漢森(William Hanson)是《嚇唬人的社交禮儀》一書的作者,他說:“用常識想都知道,在新婚夫婦大喜之日搶他們的風(fēng)頭是非常令人惱怒的,在這種場合做求婚這樣的私事是絕不能被接受的。”
'It doesn’t make it any better if you clear it in advance with the couple, you should not ask in the first place.
“即使你把求婚的事提早告訴新婚夫婦,也好不到哪去,你就不該開這個口?!?/p>
'It is their day, for which they are most likely paying, and they call the shots.
“這是他們的大喜之日,他們辦婚禮是出了錢的,他們才是主角?!?/p>
'Similarly, you should not upstage their wedding and the wedding breakfast in any other way, such as having a vocal argument with another guest, a public break-up with your plus one, or indeed being taken suddenly and violently sick during the speeches.
“同樣你也不能在婚禮和婚宴上,用其它任何方式搶他們的風(fēng)頭,比如與其他嘉賓發(fā)聲口角、和你的伴侶公然分手、或在發(fā)言人講話時突然嚴(yán)重病倒。
'If you can’t stand the limelight being on other people then weddings are perhaps not for you.'
“如果你不能忍受焦點聚集在別人身上,那么你根本不適合參加婚禮?!?/p>
Vocabulary
faux pas 失禮
hilarious 搞笑的
scathing 尖刻的
bluffer 嚇唬人的人;吹牛皮的人
upstage 搶鏡頭
(英文來源:每日郵報 譯者:FNU林婷 編輯:彭娜)
上一篇 : 蘋果、谷歌出名前都叫啥?
下一篇 : 卡梅倫大贊夫人好身材
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn