當前位置: Language Tips> 雙語新聞
'Happy Father's Day, Mom!' Emotional toilet paper ad celebrating single MOTHERS sparks outrage online
分享到
A popular brand of toilet paper is under fire after releasing an emotional commercial celebrating single mothers, which some critics have said hijaks a day reserved for dads.
一家知名手紙品牌因發(fā)布了一則主題為“父親節(jié)為單親媽媽慶?!钡纳壳樯虡I(yè)廣告后,竟引火上身。因為一些批評者說這一天是專門為父親設立的。
Father's Day is the theme of the two-and-a-half minute video by Angel Soft, which features men and women speaking directly into the camera about their childhoods.
倍舒柔發(fā)布的這則廣告時長兩分半,主題是父親節(jié)。鏡頭剛一切入,這些男男女女就開始講述他們的童年。
However, instead of paying tribute to their fathers, they praise their moms who raised children alone, thanking them for taking on the dual role of being both mother and father in their children's lives.
然而,他們并沒有稱頌其父親,反而贊揚獨自把他們撫養(yǎng)成人的母親,感謝母親在他們的童年生活中扮演父親母親的雙重角色。
'The video honors single moms who have to be both mom and dad. Women who have to be soft and strong at the same time. These unsung heroes take on both parental roles and balance them with grace every single day. This year let's also say #HappyFathersDayMom,' reads the clip’s description.
這則廣告贊揚那些既為人母又為人父的單親母親。這些女性既要溫柔也要強悍。這些未被稱頌的英雄們需要同時扮演父親、母親的角色,每天還要以一種優(yōu)雅的姿態(tài)將二者平衡。廣告說明寫道:今年我們也說聲“媽媽,父親節(jié)快樂!”
The ad has led to a war of words online, with some dads expressing unhappiness that a day reserved especially for them is being eclipsed, and that single moms should be given credit on Mother’s Day in May.
該廣告在網(wǎng)上引發(fā)了一場文字戰(zhàn),一些父親對此表示感到不快,因為這一天是專門為他們設立的,這樣一來便使他們在這一天黯然失色,他們認為贊美單親媽媽應該放在五月份的母親節(jié)。
'You know there are single fathers that play both roles of the parent as well... You would've had a better argument if you acknowledged both,' wrote one commenter, Ivan Seahorn, on YouTube. 'There is a day called mothers day.'
評論員伊萬這樣說:“也有一些單親父親同樣扮演父母雙親的角色,如果這兩點你都承認,那么你就要好好地進行一場辯論了,因為還有一個母親節(jié)?!?/p>
Even some women have commented that Father's Day should be reserved exclusively for men: 'As women, we pick our mates. The most important choice we make is who we decide to make the father our children. Sometimes we make a bad choice but we shouldn't get a special reward for it,' another commenter, Kayla Hilyard wrote.
甚至有些女性也評論說父親節(jié)就是專門為父親慶祝的。其中一位評論者凱拉這樣寫到:“作為女性,我們選擇自己的伴侶。我們做出的最重要的選擇就是讓誰來做我們孩子的父親。有時候我們選擇失誤,就不該接受一份特殊的獎勵?!?
The video shows grown men and women tearing up as they recount growing up with moms who handled everything from putting food on the table to fixing the car.
視頻中,這些長大成人的男男女女含淚講述了在自己的成長過程中,從做飯到修車,所有的一切都是母親一手操辦的。
The caption that flashes on the screen reads: 'Sometimes she had to be softer, sometimes she had to be stronger.'
屏幕中出現(xiàn)了這樣的解說詞:“有時,她必須溫柔;有時,她必須強悍?!?/p>
However, Angel Soft said they did not mean to cause disrespect by acknowledging single and divorced mothers on Father's Day.
然而,倍舒柔表示他們不是有意通過在父親節(jié)贊揚那些單親或已離婚的媽媽們而對父親表示不敬。
'We have no intention of taking the spotlight off of the amazing dads out there – rather, we just want to acknowledge and celebrate the single moms who play the roles of both parents as well,' a spokesperson wrote on YouTube.
一位發(fā)言人在YouTube上面這樣寫道:我們并不是有意要搶走父親的光環(huán),而是也想在父親節(jié)這天對扮演父母雙親的單親媽媽致謝,并且表示贊美。
But such well-meaning intentions are not having much effect with many vitriolic commentators: 'You acknowledged single Moms without at all acknowledging the amazing Dads. You took the spotlight off of these Dads, and I suspect it wasn't an accident. Angel Soft clearly has something against Dads, or at the very least, will pander to women at the expense of Dads everywhere. Done to women, this would rightfully be called sexism. Shame on you.'
但是很多苛刻的評論者對這種好意并不領情:你們向單親媽媽致謝卻并沒有向優(yōu)秀的父親致謝。你們奪走了父親的光環(huán),我懷疑你們是蓄意的。很明顯倍舒柔在某些方面與父親們持對立態(tài)度,或者至少在各方面都以犧牲父親的光環(huán)為代價來取悅女性。你們的所作所為絕對算是性別歧視,真以你們?yōu)閻u!
Despite the raging arguments, one online commenter thought of a way the company can put things right in due course: 'What about single Fathers? I expect a happy mothers day dad campaign next mothers day!'
盡管這些憤怒的爭論此起彼伏,然而一位網(wǎng)絡評論員想出了一個辦法,可以讓該公司在適當時候解決這一問題:至于單親父親呢?希望在下一個母親節(jié)我們可以為單親父親來慶祝!
Vocabulary
unsung: 未被贊揚的
caption: 解說詞
vitriolic: 刻薄的
pander: 迎合表不滿
(英文來源:每日郵報 譯者:王貝貝Gxun 編輯:齊磊,許晶晶)
上一篇 : 王俊凱微博轉發(fā)破世界紀錄
下一篇 : 女子網(wǎng)上試驗找到"孿生姐妹"
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn