當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
A new title for transgender people will join Mr, Mrs and Miss
分享到
A new gender neutral title 'Mx' is to join the honorifics 'Mr, Mrs, Miss and Ms' on driving licences and other official documents, the first change to officially recognised titles in decades.
新的中性性別稱謂“Mx”將加入“Mr”"Mrs""Miss"和“Ms”的隊伍,成為駕照以及其他正式文件上的性別稱謂。這是數(shù)十年來官方承認(rèn)稱謂的首次變更。
Royal Mail, high street banks, government departments and some universities all now accept Mx which is used by transgender people or other individuals who do not identify with a particular gender.
皇家郵政,商業(yè)銀行,政府部門和一些大學(xué)已經(jīng)承認(rèn)"Mx"這個稱謂。變性人和其他不確定性別的人均可使用這個稱謂。
The title has been added, without fanfare, to official forms and databases and is under consideration by the Oxford English Dictionary for inclusion in its next edition.
Mx被悄悄地就加入了正式表格和數(shù)據(jù)庫中,而且牛津英語詞典已在考慮把它添加進(jìn)下一版詞典中。
Assistant editor of the dictionary, Johnathan Dent, was quoted by the Sunday Times as saying the move towards Mx was a sign of the English language's ability to adapt to an ever-changing society.
《周日泰晤士報》引用劍橋英語詞典助理編輯喬納森·丹特的話稱,Mx成為正式稱謂是英語適應(yīng)瞬息萬變的社會的標(biāo)志。
He explained it was the first time in recent history that commonly used and accepted titles had changed.
他表示,這是人們普遍使用和接受的稱謂近年來的首次改動。
Mr Dent was quoted as saying it showed the way English could adapt to people's needs, rather than letting language dictate identity.
丹特先生稱,此舉體現(xiàn)英語能夠適應(yīng)人們的需求,而不是任由語言決定人們的性別。
He said titles, whether on online drop-down boxes or elsewhere, tended to be formal and enforce traditional relationships such as those between husband and wife, as in Mr and Mrs, or even profession such as Dr or Lord.
他稱,無論是網(wǎng)站的下拉選框還是其他地方,稱謂都有變得正式的趨勢,用Mr和Mrs標(biāo)識丈夫和妻子這樣的傳統(tǒng)關(guān)系,或者用Dr和Lord標(biāo)識職業(yè)身份。
'This is something new,' the assistant editor said.
丹特先生說:“這是全新的改變。”
The Department for Work and Pensions, HM Revenue and Customs, the Driver and Vehicle Licensing Agency and the NHS are among those public bodies now accepting the Mx title.
英國工作與養(yǎng)老金部,英國稅務(wù)海關(guān)總署,駕駛員和車輛協(xié)會和國民醫(yī)療服務(wù)體系都是是公務(wù)體系中已經(jīng)承認(rèn)Mx稱謂的機(jī)構(gòu)。
The Royal Mail has said it introduced Mx as an option for those registering online following requests from customers two years ago. It has been rolling out the title across all of its online applications since then.
皇家郵政稱兩年前就已經(jīng)按客戶要求把Mx引入網(wǎng)站注冊稱謂選項。自那時起,其網(wǎng)上所有注冊都能下拉選擇這個性別稱謂。
Barclays was one of the first high street banks to offer the Mx title and its customers can now use the title on their credit and debit cards, correspondence, cheques and with online banking.
英國巴克萊銀行是首家提供Mx稱謂給顧客選擇的商業(yè)銀行,顧客現(xiàn)在可以在信用卡,借記卡,來往信件,支票和網(wǎng)銀上使用這個稱謂。
Royal Bank of Scotland has started using the title and HSBC has introduced Mx for some customers and is in the process of including it for all its customers.
蘇格蘭皇家銀行也已經(jīng)開始使用這個稱謂,匯豐銀行也提供該稱謂給部分顧客使用,并正努力推廣給全部顧客。
Oxford University introduced the title last year and has explained that it is 'the most commonly used and recognised gender neutral title'.
牛津大學(xué)去年就引進(jìn)該稱謂,并稱之為“最廣泛使用和獲得認(rèn)同的中性性別稱謂”。
Birmingham, Cambridge and Portsmouth University also use the title as well as UCAS the university admissions service which introduced it for students last July.
伯明翰大學(xué),劍橋大學(xué)和樸茨茅斯大學(xué)也使用了這個稱謂,英國高校聯(lián)合招生委員會在去年7月也引入了該稱謂。
SJ Jacobs from the UK's Nonbinary Inclusion Project has been quoted by the Sunday Times as saying that the increased acceptance of Mx as a title was a 'big step forward'.
《星期日泰晤士報》引用英國性別多元組織的SJ·雅各布斯的言論,稱Mx稱謂日益被接受是“前進(jìn)的一大步”。
Jacobs said the inclusion of the title was an important sign of validation for many but that more still needed to be done to make sure other organisations such as IT and fraud prevention services accept the title.
雅各布斯說,對于很多人而言Mx被用作稱謂是承認(rèn)其有效性的重大標(biāo)志,但為了確保其他領(lǐng)域,如IT,欺詐防止團(tuán)體等使用這個稱謂,仍有很多工作要做。
One company was quoted as saying it had not used the term over embarrassment. They were unsure how to pronounce the title.
有公司稱因為不知如何讀這個稱謂而感到尷尬,所以仍未使用這個稱謂。
'Most people pronounce it as "Mux,"' Jacobs said, explaining that it is said with a sort of schwa sound in the middle but a lot of people just spell it out.
“很多人把它讀成‘Mux’,”雅各布斯說。他解釋讀音里有一個非重讀元音,但很多人直接讀它的拼寫。
(譯者:呂玲蔚SCNU 編輯:彭娜)
上一篇 : 那些關(guān)于印度的謬傳
下一篇 : 美女求職簡歷不該附照片?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn