當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Restaurants serving food on shovels, dustbin lids, even iPads is a unstoppable trend
分享到
Believe it or not, there was a time when restaurants served food on plates. Not a wooden board or a slate, but on a simple piece of crockery.
不論你相信與否,世界曾經(jīng)有過碟子做餐具的時(shí)代,而不是木板、石板或簡陋的陶器。
The plate was usually white and round, and had the advantage of keeping food in one place while making it look nice.
碟子通常都是白色圓形,可以將食物固定在一個(gè)地方而且看起來很美觀。
Nowadays, anyone hoping for a relaxing meal out will be expected to wrestle their steak off a breadboard, fish their chips out of a bucket and their rotisserie chicken off a brick.
現(xiàn)如今,渴望外出好好放松吃頓飯的人們很可能遭遇電線板上的牛排,木桶端來的魚和薯?xiàng)l以及板磚送來的烤雞。
蘋果?甜點(diǎn)被盛放在顯示iPad上,iPad的屏幕上顯示的是一張碟子的圖片。
盛放在垃圾箱蓋子里的烤什錦是另類餐具的又一代表
Across the country, gastropubs and restaurants — desperate to be on-trend — are serving their food in flower pots, dog bowls, roof tiles, high heeled shoes...What on earth is going on? And please can we make it stop?
在英國各地,很多新式餐吧和餐廳都在趕時(shí)髦,使用花盆、狗食碗、屋頂瓦片甚至高跟鞋等物品盛放食物。這是怎么了,請(qǐng)停下來好嗎?
If the trend for wacky tableware continues, the dinner plate will become a relic. It will join the soup tureen and cow creamer in the great crockery graveyard on top of the kitchen cupboard.
如果這種怪異上餐方式趨勢(shì)繼續(xù)下去,餐盤將成為歷史。它將加入帶蓋湯碗和奶壺的隊(duì)伍,被置于櫥柜上面的陶器大墳?zāi)?,不?huì)再被使用。
Thankfully, a backlash against this ludicrous craze is underway.
值得慶幸的是,對(duì)這種荒唐的狂熱的抵制正在進(jìn)行中。
An enterprising chap called Ross McGinnes has founded a campaign group on Twitter called We Want Plates, sparking an internet sensation.
一個(gè)名叫羅斯麥金尼斯的有魄力的小伙在微博上發(fā)起了一個(gè)叫做“我們要用盤子”的活動(dòng),在網(wǎng)上引起強(qiáng)烈共鳴。
He has been inundated with pictures from disgruntled diners of their bizarre experiences. 他收到數(shù)不勝數(shù)的離奇上餐圖片,都是由不滿這種荒唐上餐方式的食客們上傳的。
At one restaurant on the Isle of Man, the breakfast fry-up is served on a shovel. Elsewhere, bread is being served not in a basket, but in a flat cap.
馬恩島上的一家餐廳用鏟子送早餐。在其他地方,面包不是放在籃子里,而是放在帽子里。
Cocktails are no longer poured into elegant, thin stem glasses or crystal tumblers. No, all drinks must be served in jam jars, retro milk bottles, fish bowls, toy treasure chests and even ski boots.
雞尾酒不再注入優(yōu)雅且薄的高腳玻璃杯或水晶酒杯,沒有這樣,所有的飲料都倒入了果醬瓶,復(fù)古牛奶瓶,魚缸,玩具寶箱甚至滑雪靴中。
?全英式早餐被盛放在骯臟、彎曲的破鏟子中。
春季特色菜:烤奶酪和面包被盛放在特制的怪異捕鼠器中。
一家餐廳使用乒乓球拍盛放薯?xiàng)l。
Vocabulary
slate 石板
backlash 抨擊
fry-up 英式早餐
shovel 鏟子
(譯者:尹玉杰BISTU 編輯:彭娜)
上一篇 : 蘋果手表又曝“紋身門”
下一篇 : 激勵(lì)員工:大棒比胡蘿卜管用
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn