當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Japanese Collagen-Infused Beer Claims to Make You Prettier
分享到
In a bid to cash in on the latest beauty trend of consuming collagen, Japanese company ‘Suntory Holdings Ltd' has released a special brew of collagen-infused beer.
為了在最近膠原蛋白美容的風(fēng)潮中謀利,日本三得利公司(Suntory?Holdings?Ltd)推出一款特別釀造的膠原蛋白啤酒。
The trend has Japanese women believing that eating copious amounts of collagen – the structural protein of connective tissues – will lead to beautiful, younger-looking skin. The seemingly innocuous trend has caught on rapidly – stores are filled collagen-laced beauty products, and women are willing to gulp spoonfuls of powdered collagen mixed into protein shakes. They also flock to restaurants that serve foods naturally high in collagen – pig trotters, chicken skin and shark fin.
日本女性認(rèn)為吃足夠量的膠原蛋白——結(jié)締組織的結(jié)構(gòu)蛋白——能夠變得漂亮,肌膚看起來(lái)更年輕。這個(gè)似乎無(wú)毒無(wú)害的概念快速地火了起來(lái),商店陳列著貼有膠原蛋白字樣的美容產(chǎn)品,女性們還樂意把膠原蛋白粉加到蛋白粉里一起服用。還有人去飯店享用天然的高膠原蛋白的食物,比如豬蹄、雞皮和魚翅。
But the collagen-infused beer, called ‘Precious', is a stroke of marketing genius – now women can get drunk and beautiful at the same time! Suntory announced the new product on April 7 – it is a light beer, containing 2 grams of collagen and 5% alcohol per can. Their tag declares: "Guys can tell if a girl is taking collagen or not."
但是名字叫"寶貴"的這種膠原蛋白啤酒真是營(yíng)銷天才的杰作——現(xiàn)在的女性們喝酒的同時(shí)還可以美容!三得利公司稱新產(chǎn)品于4月7日投放市場(chǎng)。這是一種低度啤酒,酒精濃度為5%,每罐啤酒含2克的膠原蛋白。啤酒廣告上的標(biāo)簽寫著:"男人們可以分辨出一個(gè)女孩是否在喝膠原蛋白。"
Unfortunately, experts disagree. They say that eating the protein has no proven anti-aging benefits. According to Dr. Ariel Ostad, collagen expert and Clinical Assistant Professor of Dermatology at New York University Medical Center, two grams "isn't enough collagen to make a remarkable difference for your skin's complexion."
不幸的是,專家們并不同意這個(gè)觀點(diǎn)。他們說(shuō),并沒有證據(jù)能證明服用蛋白質(zhì)有抗衰老的功效。阿里爾奧斯塔克博士(?Dr.?Ariel?Ostad)是膠原蛋白專家也是紐約大學(xué)醫(yī)學(xué)中心臨床皮膚科的助理教授,他表示:"2克的膠原蛋白并不足以明顯地改善你肌膚的情況。"
He also explained that the idea of a beautifying beer is an oxymoron, because alcohol is actually bad for the skin – it results in inflammation, puffiness, and irritation. "The advertisement claiming that ‘guys can tell if a girl is taking collagen or not' is totally misleading," he added.
同時(shí),他還解釋道,能美容的啤酒是一個(gè)自相矛盾的點(diǎn)子,因?yàn)榫凭珜?duì)肌膚非常的不好——會(huì)讓皮膚發(fā)炎、浮腫和過敏。"廣告商所說(shuō)的‘男人們可以分辨出一個(gè)女孩是否在喝膠原蛋白。'完全是在誤導(dǎo)人。"他補(bǔ)充道。
Surprisingly, according to a Forbes news report, Suntory accepted that they can't vouch for the beers anti-aging effects. Public relations representative Taito Mikami said that they simply made the product because there are "findings that Japanese women wanted to take collagen."
根據(jù)福布斯新聞的報(bào)道,三得利公司竟接受了專家所說(shuō)的‘他們無(wú)法證明這款啤酒有抗衰老的功能'的說(shuō)法。公關(guān)代表Taito?Mikam說(shuō)他們做這款產(chǎn)品是因?yàn)樗麄?發(fā)現(xiàn)日本女性對(duì)膠原蛋白的需求很大。"
"So we created this regionally-marketed product to meet their needs," he revealed.
"因此我們創(chuàng)造了這個(gè)具有當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)特色的產(chǎn)品去迎合消費(fèi)者的需求。"他說(shuō)道。
Well, collagen-infused beer sounds like a rip off, but maybe this astaxanthin-infused chocolate will do the trick?
這個(gè)膠原蛋白啤酒聽起來(lái)頗有欺詐的意味,不過含蝦青素的巧克力或許可以蒙騙過關(guān)?
Vocabulary
collagen: 膠原蛋白
copious: 很多的
innocuous: 無(wú)害的
oxymoron: 矛盾語(yǔ)
irritation: 刺激;過敏;發(fā)炎;疼痛
vouch for: 擔(dān)保;保證
astaxanthin: 蝦青素
(譯者:陳思閩BISTU2012 編輯:陳丹妮)
上一篇 : 英國(guó)女作家找到“達(dá)西先生”
下一篇 : 和運(yùn)動(dòng)鞋一樣舒適的高跟鞋
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn