當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Is Kate Middleton having the Royal baby RIGHT NOW? And is this the proof it's a BOY?!
分享到
Bookies reckon Kate Middleton's baby will be a girl called Alice, but our expert says it's definitely a boy.
博彩業(yè)者們推測凱特·米德爾頓的孩子會是個叫愛麗絲的女孩,但是我們的專家認為它一定是個男孩。
The Duchess of Cambridge hasn't been seen in days and her mum Carole Middleton has already moved in to give a helping hand. If that wasn't enough evidence for you, the most dedicated Royal baby fanatics are already camped outside the Lindo Wing AND people are Tweeting that Kate is in labour. We all know Twitter is never wrong...
劍橋公爵夫人凱特已經數日沒有出現在大家面前,而她的母親卡洛兒·米德爾頓為了方便照顧女兒已入住醫(yī)院。如果這還不足以向你證明(凱特即將分娩),那么你可以看一下,狂熱的皇室寶寶追隨者已經在林都院區(qū)(倫敦圣瑪麗醫(yī)院)外扎營了,而且人們還在推特上不斷發(fā)布凱特正在分娩的消息。我們都知道推特上說的事兒向來不會錯的……
So while Kate is getting ready to push, bookies across the country are already in a frenzy over what they Royal baby will be, with overwhelming odds on a certain sex and name.
因此在凱特正在為分娩做準備時,全英國各地的博彩者們已經開始瘋狂地預測這個皇室寶貝最有可能的性別和姓名了。
'The name Alice now accounts for over a third of all wagers we have taken on the Royal Baby name,' said William Hill spokesman Joe Crilly. 'This gamble has rumbled on for quite some time now and we are all but convinced that if the baby is a girl, she will be called Alice.'
“在所有的名字預測中,有超過三分之一的押注認為皇室寶寶叫愛麗絲的可能性最大,” 英國威廉希爾博彩公司的發(fā)言人喬·克里利說道?!斑@個賭博到目前為止已經進行了一段時間,我們都堅信如果寶寶是個女孩,她的名字很可能會是愛麗絲?!?
In fact the bookies are now taking bets of 4/6 that it will be a girl and 11/10 a boy, with 6/4 odds that the little girl will be named Alice.
事實上博彩者們認為寶貝是女孩的賠率是4/6,男孩的則是11/10,而小女孩名字叫愛麗絲的賠率是6/4。
However, when we consulted psychic-to-the-stars Sally Morgan - who used to give Prince William's mother, Princess Diana readings, she told us something quite different.
然而,當我們請教星座巫師薩莉·摩根時,她給出的說法卻截然不同。薩莉曾經為威廉王子的母親戴安娜王妃做過占卜。
When we asked Sally what the future holds for Kate Middleton and Prince William, she said: ‘There will be three children now most definitely.
當我們問她關于凱特·米德爾頓和威廉王子的未來時,她這樣說道:“他們將來一定會有三個孩子?!?‘
She'll have two boys and then a girl. I think once the second son is born there will be a three or four year period before the third child.'
“她將會有兩個兒子和一個女兒。我想一旦第二個兒子出生,那么第三個孩子就要等到3或4年后才會有。”
Ooohhh, so there you have it, Sally has spoken and says that baby number two will be a boy and that we'll have to wait another three or four years for a princess.
喔,所以這么說吧,我們從薩莉的話可以得出,這第二個孩子將會是個男孩,直到三四年后我們才能等到小公主的降臨。
?And while Sally couldn't give us any details of baby names, here is what the bookies are saying the baby is likely to be called, with Arthur as a frontrunner for a boy.
盡管薩莉并沒有為我們預測關于寶貝名字的相關細節(jié),但博彩者們認為,若寶貝是個男孩,那他的名字最有可能是亞瑟。
Name of the baby: 6/4 Alice; 5/1 Elizabeth; 112/2 Charlotte; 12/1 Victoria; 14/1 Alexandra; 14/1 Arthur; 14/1 James; 16/1 Diana; 20/1 Henry; 20/1 Richard; 256/1 Alexander; 25/1 Catherine; 25/1 Frances; 25/1 Mary; 25/1 Phillip.
以下是不同名字的賠率:6/4愛麗絲(Alice);5/1伊麗莎白(Elizabeth);112/2夏洛特(Charlotte);12/1維多利亞(Victoria);14/1亞力山德拉(Alexandra);14/1亞瑟(Arthur);14/1詹姆斯(James);16/1戴安娜(Diana);20/1亨利(Henry);20/1理查德(Richard);256/1亞力山大(Alexander);25/1凱瑟琳(Catherine);25/1弗朗西斯(Frances); 25/1瑪麗(Mary);25/1菲利普(Phillip)。
Vocabulary
bookie:博彩業(yè)者
wager:賭注
rumble on:繼續(xù)下去
(譯者:張展文BISTU 編輯:杜娟)
上一篇 : 新奇:與狐共舞的咖啡館
下一篇 : 王室寶貝:你不知道的五件事
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn