當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Chinese Women More Interested in Solo Travel: Survey
分享到
The world's largest travel website, TripAdvisor, released a survey on female travel on April 9. It revealed that 43 percent of Chinese women have holidayed alone, slightly higher than the global average of 41 percent.
全球最大的旅游網(wǎng)站TripAdvisor于4月9日發(fā)布了一份關(guān)于女性旅游的調(diào)查報(bào)告。調(diào)查結(jié)果顯示,43%的中國(guó)女性曾經(jīng)獨(dú)自旅行,比世界平均水平41%要稍高一點(diǎn)。
The survey covered 10 countries and regions, including China, the US, the UK, Germany, France, Italy, and Spain, and aimed to explore women's travel habits especially with regards solo travelling.
這項(xiàng)調(diào)查覆蓋了10個(gè)國(guó)家和地區(qū),包括中國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、意大利以及西班牙,旨在研究女性的旅行習(xí)慣尤其是獨(dú)自旅行。
According to the survey, when choosing hotels, 85 percent of Chinese women will compare prices on different travel websites, much higher than the world average of 57 percent. However, 92 percent of women around the world regard online hotel reviews as an important reference while 71 percent of Chinese female travelers do so, which demonstrates that global women travelers attach greater importance to hotel reviews to avoid unsatisfactory accommodation experiences. In contrast, though Chinese women do also check the ratings, they still prefer to be guided by lower prices.
根據(jù)這項(xiàng)調(diào)查,當(dāng)選擇旅游的住宿酒店時(shí),85%的中國(guó)女性會(huì)在不同的旅游網(wǎng)站上反復(fù)比價(jià),這一比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出世界平均水平57%。全球92%的女性都會(huì)在網(wǎng)上查看旅店的評(píng)價(jià)作為重要的參考指標(biāo),而這么做的中國(guó)女性占71%,這表明全球的女性旅游者都對(duì)旅店評(píng)論很重視,從而避免不愉快的入住體驗(yàn)。相比之下,雖然中國(guó)女性也看評(píng)價(jià),但她們更易被低價(jià)吸引。
Interestingly, 84 percent of Chinese women identified trying local food as one of the necessary activities when traveling alone, higher than the global average of 62 percent. Plus, 76 percent of Chinese women and 73 percent of global females will partake in cultural and scenic activities. Surprisingly, only 30 percent of Chinese women list shopping as an indispensable must-do on their solo travel trips, lower than the average of 43 percent.
有趣的是,84%的中國(guó)女性會(huì)把嘗試當(dāng)?shù)卮硇缘拿朗匙鳛閱稳寺眯械闹匾画h(huán),高于世界平均水平62%。另外,76%的中國(guó)女性和73%的全球女性會(huì)參加文化活動(dòng)和風(fēng)景區(qū)活動(dòng)。意外的是,只有30%的中國(guó)女性會(huì)把購(gòu)物視為單人旅途中的必做之事,低于世界平均的43%。
TripAdvisor China President Zheng Jiali said, "Globally speaking, solo travel has gradually become a trend among the young generation. And there is no denying that women must face the greater challenges of unknown environments by themselves on their solo trips in the future."
TripAdvisor大中華區(qū)總裁鄭嘉麗表示:“從全球來看,獨(dú)自旅行在年輕一代中已成為一種趨勢(shì)。毫無疑問,女性未來在單人旅行中會(huì)去迎接未知環(huán)境帶來的更大挑戰(zhàn)。
For most Chinese women traveling alone, they not only focus on the journey process but also long for changes that travel can bring about in their minds. Among more than 9,000 respondents scattered around the world, a majority spoke highly of independent trips which have triggered significant changes in themselves, with 36 percent saying they have learned about different cultures, 43 percent expressing that they are more confident than before and 56 percent feeling they become more independent. In addition, 45 percent of Chinese female travelers think independent trips have helped reshape their outlook on life, well above the international average of merely 15 percent.
對(duì)于大多數(shù)選擇獨(dú)自旅行的中國(guó)女性來說,她們不僅關(guān)注旅行過程,更重要的是旅行能給她們頭腦帶來的改變。在全球逾9000的被調(diào)查者中,大多數(shù)都認(rèn)為獨(dú)自旅行對(duì)于自身的重大改變起到了很大作用,其中36%說她們對(duì)不同的文化有了了解,43%表示她們比以前更自信了,56%感覺自己更獨(dú)立了。另外,45%的中國(guó)女性旅行者認(rèn)為獨(dú)自旅行幫助重塑了她們的人生觀,遠(yuǎn)高于世界平均15%的比例。
Vocabulary
accommodation: 住宿
(譯者:方智強(qiáng)—BISTU 編輯:陳丹妮)
上一篇 : 瞬間萌化:袋鼠和它的毛絨兔
下一篇 : 推薦:50位明星最愛的書
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn