當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Mother received angry message by Facebook friends sick of hearing about her daughter
分享到
Proud parents bragging about their little darling's every move on Facebook is a regular annoyance for many people using the social network.
自豪的父母?jìng)冊(cè)谀槙响乓殞毜狞c(diǎn)滴進(jìn)步是常常令社交網(wǎng)絡(luò)用戶們反感的事。
But one Australian woman got so sick of her friend's constant updates about her baby daughter that she wrote her a scathing letter demanding the mother stop - claiming she is 'pissing a lot of people off'.
但最近一名澳大利亞女子,因?yàn)檫^(guò)于反感她的朋友頻繁發(fā)布關(guān)于其女兒的更新,忍無(wú)可忍地寫了封尖酸刻薄的郵件給這位當(dāng)母親的朋友,要求她停止這么做——因?yàn)樗臅裢抟呀?jīng)"引起公憤"。
Jade Ruthven, 33, was so upset by the 'poison pen' note that she got her own back by forwarding it onto comedian Em Rusciano - who shared it with her thousands of followers on social media.
33歲的杰德·魯斯文收到"惡意匿名信"后心煩意亂。為了反擊,她把信件轉(zhuǎn)發(fā)給喜劇演員瑞斯卡諾,后者將這封信公之于眾,分享給她的數(shù)千名社交媒體粉絲。
The incredible printed letter, littered with expletives and exclamation marks, starts with the anonymous author saying they had got together with 'a few of the girls' to say they are 'SO OVER' the running commentary of Ms Ruthven's life with her young baby daughter Addison.
這封打印的信上面堆滿了咒罵的字眼以及感嘆號(hào),令人難以置信。信以匿名的口吻寫道:她們和"幾個(gè)女友"一致對(duì)魯斯文太太沒完沒了地秀她和女兒艾迪生的生活感到"忍無(wú)可忍"。
It adds: 'Look we all have kids that we are besotted with - guess what - every parent thinks their child is the best. But we don't ram it down everyone else's neck!!!
信上還說(shuō):"我們都有孩子,也都愛自己的孩子——可不是嗎——每個(gè)父母都認(rèn)為自己的小孩是最棒的。但我們可沒有硬塞給別人看?。?!"
'She wears a new outfit - well take a photo and send it PRIVATELY to the person who gave it to her - not to everyone!!!
"她穿了套新衣服——我們拍完照,然后私下地發(fā)給贈(zèng)衣服的人——而不是所有人?。?!"
'She crawls off the mat - we DON'T care!!!!! She's 6 months old - BIG DEAL!!!
"她爬到毯子外面了——關(guān)我們什么事?。。。?!她都六個(gè)月大了——有什么大不了的?。?!"
'Stop and think - if every mother posted all that c**p about their kid - I'm sure you'd get over it pretty quickly.
"請(qǐng)?jiān)囅胍幌拢绻總€(gè)母親都把自己孩子的破事發(fā)出來(lái)——我敢保證你會(huì)以最快的速度跳過(guò)。"
'We can't wait for you to get back to work - maybe you won't have time to be on Facebook quite so much.'
"我們都等不及你回來(lái)工作了——這樣你就不會(huì)這么有時(shí)間泡臉書了"。
After saying they think the offending child is 'gorgeous' and they 'love her', the writer continues - adding that Ms Ruthven is 'pissing a lot of people off'.
說(shuō)完這些,她們覺得那個(gè)冒犯了她們的孩子還是"蠻可愛的",她們"喜歡她",寫信人繼續(xù)說(shuō)道,魯斯文太太的行為"引起的是公憤"。
'We all thought it might ease off after the first month, but it hasn't', it adds.
"我們本以為過(guò)了頭個(gè)月就會(huì)停消,沒想到,竟然沒完沒了,"信上說(shuō)。
Not everyone is as interested as you are about what [deleted] does so give us all a break.
不是每個(gè)人都和你一樣對(duì)(此處刪去)的所作所為感興趣,讓我們清靜會(huì)兒。
'We're doing this to let you know what people really think.'
"我們這樣做是想告訴你別人的真正想法。"
For Ms Ruthven the letter came completely out of the blue and was like a slap in the face, particularly as she is a first-time mother trying to find her feet.
對(duì)魯斯文太太而言,這封信簡(jiǎn)直就是晴天霹靂,好比扇了她一個(gè)巴掌。尤其她是個(gè)新媽媽,正摸索著育兒經(jīng)。
‘I was actually excited when I checked the mail and saw a hand written envelope thinking it was an invite. Never in my wildest dreams did I expect what was in it!’ Jade told Daily Mail Australia.
"當(dāng)我查看郵箱時(shí),看到一封手寫的信封很是激動(dòng),我以為是邀請(qǐng)函。但萬(wàn)萬(wàn)沒想到里面竟是這內(nèi)容!"杰德告訴《澳大利亞每日郵報(bào)》。
‘At first I was in shock and thought this letter must be a joke. I read it and re-read it about four times.
"一開始我驚呆了,以為這是惡作劇。我讀了一遍又一遍,足足有四遍。"
‘I was shaking with anger and shock to think a so call friend of mine could be so heartless and gutless to not even sign their name.’
"我氣得發(fā)抖,沒想到我所謂的一位朋友竟如此地沒心沒肺,且懦弱地不敢署名。"
The dental hygienist still doesn’t know who was responsible for the letter. Jade can’t think why anybody would feel the need to be so nasty.
這位牙科保健師至今不知道這封信是誰(shuí)寫的。杰德真想不到,為什么會(huì)有人做這么卑鄙的事。
‘To be honest I have no idea why anyone would do this to me. I don’t think I have had an enemy in my whole life,’ Jade told Daily Mail Australia.
"說(shuō)真的,我不知道為什么有人要這么對(duì)我。我覺得自己沒和任何人為敵過(guò)。"杰德告訴《澳大利亞每日郵報(bào)》。
However, Jade wants the coward author to know their nasty act has not brought her down. She has also vowed to continue to post photos of her treasured baby.
但是,杰德想告訴那名懦弱的寫信人:他們的卑鄙行為并沒有使她沮喪。她還發(fā)誓要繼續(xù)發(fā)她寶貝女兒的照片。
‘No way did I feel self-conscious or consider changing my online activity,’ laughs Jade.
"別想讓我有所自覺或停止刷新臉書。"杰德笑道。
Jade says the attempt to shame and isolate her has ‘backfired’, as she is ‘feeling more loved and supported than ever’.
杰德說(shuō),這個(gè)試圖羞辱她、孤立她的陰謀適得其反?,F(xiàn)在她"感受到前所未有的愛與支持"。
‘The support I have received from family, friends and even total strangers has blown me away.’
"從家人、朋友、甚至素不相識(shí)的陌生人那里得到的支持令我感動(dòng)極了"。
Vocabulary:
scathing:嚴(yán)厲的,尖刻的
expletive:咒罵,粗話
self-conscious:自覺的
(譯者:FNU林婷,編輯:杜娟)
上一篇 : 澳8歲女孩教烹飪?cè)氯?9萬(wàn)
下一篇 : 隔夜菜更有助于健康
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn