當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
美劇中總有一些分分合合的情侶,一會(huì)如膠似漆,一會(huì)大吵大鬧,讓粉絲們操碎了心:到底會(huì)不會(huì)在一起?于是死心塌地追劇。這種分分合合的情侶叫做:will-they-won't they couple。
據(jù)說,這是美劇《藍(lán)色月光偵探社》(Moonlighting)開創(chuàng)的定理:
If you create a will-they-won't-they couple, you don't get them together unless you want people to stop watching.
如果你在劇中創(chuàng)造了一對分分合合的情侶,決不能讓他們在一起,否則觀眾就不看了。
最經(jīng)典的will-they-won't they couples有:《老友記》中的Ross和Rachel、《生活大爆炸》中的Leonard和Penny、《唐頓莊園》中的Mary和Matthew、《緋聞女孩》中的Chuck和Blair、《欲望都市》中的Carrie和Mr. Big。
For example:
Last week, two freshman sitcoms took their potential will-they-won't-they couples and turned them into oh-yes-they-will couples.
上周,兩個(gè)新情景喜劇都把潛在的分分合合的情侶改成了肯定會(huì)在一起的情侶。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 江巍 )
上一篇 : 英語中的“繡花枕頭”怎么說
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn