當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Major topics of China's two sessions attract worldwide attention
分享到
"HOT SPOT" FOR INVESTMENT
投資“熱點(diǎn)”
In the view of Kamel Mellahi, a professor at Britain's Warwick Business School, China will remain a global economic powerhouse and hot destination for investors although the country was moving away from the miraculous double-digit growth of over three decades.
卡梅爾·梅拉伊是一名華威商學(xué)院教授,在他看來,中國(guó)雖然不再續(xù)寫過去三十多年年均兩位數(shù)的增長(zhǎng)神話,但仍然是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要推手和投資的熱點(diǎn)國(guó)家。
The changing process will have far-reaching implications throughout the world as the country is expected to focus on a balanced, high quality and sustainable economic growth in an orderly and well-thought-out manner, he said.
他認(rèn)為,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型過程中會(huì)關(guān)注更平衡、更高質(zhì)量和更具持續(xù)性的增長(zhǎng),并且有條不紊、考慮周詳?shù)剡M(jìn)行,這也將會(huì)對(duì)世界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
Mellahi, whose research mainly focuses on strategic management, said that although downward pressures on China's economic growth are a "near consensus", it is able to remain around 7 percent at least through 2015.
梅氏主要的研究領(lǐng)域是戰(zhàn)略管理,他指出,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)存在下行壓力“已漸成共識(shí)”,但至少在2015年仍能保持7%左右的增長(zhǎng)率。
In regard to the "new normal" strategy, he said it makes perfect sense to him as the past double-digit economic growth is no longer attainable.
對(duì)于“新常態(tài)”戰(zhàn)略,他表示,過往兩位數(shù)的增長(zhǎng)既然不可能再現(xiàn),他覺得“新常態(tài)”完全講得通。
China's transition is going to be painful for other countries and multinationals that still depend on China's labor-intensive industries for their exports, he noted.
他同時(shí)指出,別的國(guó)家或者經(jīng)濟(jì)體出口上仍然依賴中國(guó)的勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè),因此中國(guó)的轉(zhuǎn)型對(duì)他們而言也會(huì)是一個(gè)痛苦的過程。
However, the professor stressed, the strong inflow of foreign direct investment earlier this year shows that China is still a hot spot for investors who are interested in the emerging market.
但這位教授也強(qiáng)調(diào),今年年初外國(guó)直接投資的涌入依然表明,對(duì)那些關(guān)注新興市場(chǎng)的投資者而言,中國(guó)依然是個(gè)大熱門。
He voiced his belief that the Chinese government has enough policies and measures, including further cuts in interest rates, increase of government spending, and further monetary easing, to help banks make loans and stop the economy from decelerating significantly over the next year.
他表示,中國(guó)政府有足夠多的政策與措施,包括降低利率、增加政府開支、貨幣寬松等,幫助銀行放貸,能阻止來年經(jīng)濟(jì)明顯放緩。
China should achieve a steady but still healthy level of economic growth that will "further entrench the current drive for the rule of law, deepen the reforms, and strengthen the structural foundations for a balanced and sustainable economic model," Mellahi said.
梅拉伊建議中國(guó)應(yīng)當(dāng)保持一個(gè)穩(wěn)定而健康的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)水平,那將“進(jìn)一步鞏固當(dāng)前推動(dòng)依法治國(guó)的力量,進(jìn)一步深化改革,讓一個(gè)平衡和可持續(xù)經(jīng)濟(jì)模式的結(jié)構(gòu)性基礎(chǔ)得到強(qiáng)化?!?/p>
Echoing Mellahi's view, Lord Sassoon, chairman of China-Britain Business Council, said China's "new normal" can bring opportunities for British business.
作為對(duì)梅拉伊觀點(diǎn)的響應(yīng),英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席沙遜勛爵說中國(guó)的“新常態(tài)”將會(huì)為英國(guó)企業(yè)帶來機(jī)遇。
He called on British companies to look beyond the slowdown of China's economic growth, saying China is undergoing a period of further transformation.
他呼吁英國(guó)企業(yè)不要只看到中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速的放緩的表面,指出中國(guó)只是正處于經(jīng)濟(jì)深化轉(zhuǎn)型時(shí)期。
"Companies need to understand how demand patterns are changing and look at this vast continental market as a series of very different opportunities," he said.
他建議:“企業(yè)需要搞清楚中國(guó)需求類型的改變,看到這個(gè)巨大的大陸市場(chǎng)有著一系列的各種不用的機(jī)遇?!?/p>
(譯者:天天舒坦,編輯 Helen)
上一篇 : 2015兩會(huì)代表精彩語錄之十三
下一篇 : 政協(xié)委員聲援北京申冬奧
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn