當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Why co-sleeping is no-sleeping—baby won't let mom sleep
分享到
A Texas mom, Esther Anderson, tried to take a nap with her baby but finds that the baby won't take kindly to being ignored. In the video, titled "Why Co-Sleeping Is No-Sleeping," a child shows the great lengths she would go to ensure mom stays awake.
以斯帖·安德松(Esther Anderson)是一位來自美國德克薩斯州的普通母親,但她最近在網(wǎng)絡(luò)上傳的一個名為“為什么和寶寶同睡根本沒法睡”的視頻成為了網(wǎng)絡(luò)熱點。她想在陪孩子睡覺的時候打個盹卻發(fā)現(xiàn)自己的孩子有“惡意擾民”行為,視頻中的嬰兒使出渾身解數(shù)讓母親最終睡不著覺。
Watch Baby Ellia, whose devious inventiveness is belied by her disarming cute looks in pink babygrow, reach for every dirty trick in the book to ensure that her mother stays awake.
視頻中的小嬰兒埃利亞(Ellia)身穿可愛十足的粉紅色連體衣,乍一看不知道她有古靈精怪的一面,實際上她已經(jīng)可以無師自通地運用各種方式讓媽媽無法睡覺。她用了很多種方法,比如在床上爬行打滾,不斷拍打媽媽的下巴,戳媽媽的鼻孔和眼睛,拉扯媽媽的頭發(fā)以及躺在媽媽臉上。
She tries several methods, such as wriggling and rolling on the bed, smacking her mother repeatedly on the chin, poking her fingers in her mother's nose, and then in her eyes; hair-pulling and lying on mommy's face.
她用了很多種方法,比如在床上爬行打滾,不斷拍打媽媽的下巴,戳媽媽的鼻孔和眼睛,拉扯媽媽的頭發(fā)以及躺在媽媽臉上。
To stop the baby from disturbing her sleep, Anderson gives her a mascara to play with. But the baby won't take a bribe to abandon her mission. She hits mommy in the face with the mascara to keep her awake.
為制止孩子的搗蛋行為,安德松給孩子一支睫毛膏玩,但這唬弄不了小埃利亞,她用這支睫毛膏拍打媽媽的臉,繼續(xù)進(jìn)行將媽媽弄醒的行動。
The little Machiavelli even tries to charm mommy awake with sweet, flowery kisses.
小埃利亞甚至試圖用甜美的吻來將媽媽從睡夢中喚醒。
But when all her milder efforts failed, she reaches, finally, for the meanest and deadliest trick of all. Watch Ellia lay on top of her mother and fart directly in her face.
當(dāng)這些相對溫柔的對策都失敗的時候,她使出了終極殺手锏:把自己壓在媽媽頭上,對著媽媽的臉直接放屁。
上一篇 : 日本稻草人村:“居民”多為布偶
下一篇 : 騷擾電話招人煩 英政府開50萬英鎊罰單
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn