當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
國家發(fā)改委11月25日下發(fā)《推進(jìn)藥品價格改革方案(征求意見稿)》,欲取消藥品最高零售限價,通過醫(yī)??刭M和招標(biāo)采購,由市場競爭形成藥品價格。這份改革方案日前已經(jīng)完成系統(tǒng)內(nèi)的征求意見,開始向行業(yè)協(xié)會征求意見。
請看《中國日報》的報道:
Prices of more than 2,700 drugs will soon be determined by the market, rather than the government, as China gets ready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.
據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國已準(zhǔn)備好施行大規(guī)模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。
“藥價改革”英文就是drug pricing reform,根據(jù)改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫(yī)??刭M作用、強化醫(yī)療行為監(jiān)管、強化價格行為監(jiān)管等四方面加強監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準(zhǔn)價的引導(dǎo)作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。
現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據(jù)了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設(shè)定藥品的maximum retail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。
根據(jù)征求意見稿,未來藥品的形成機制基本如下:drugs that are covered by medical insurance(醫(yī)保藥品)的價格由醫(yī)保部門接手制定支付基準(zhǔn)價,醫(yī)院采購時圍繞醫(yī)保支付基準(zhǔn)價談判;patent drugs(專利藥)和exclusively produced traditional Chinese medicines(中成藥獨家品種)等藥品則引入多方談判機制,形成合理價格;blood products(血液制品)、immunity and prevention drugs that are purchased by the nation(全國統(tǒng)一采購的藥品和避孕藥具)、Class I psychic drugs, anaesthetic drugs and low-cost drugs(一類精神和麻醉藥品、低價藥)等,基本上沿用現(xiàn)行的政策,通過bidding purchases(招標(biāo)采購)定價。
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮)
上一篇 : 中國擬推出首個“反家暴法”
下一篇 : 存款保險制度將加速“利率市場化”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn