當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
中國(guó)宋代詞人晏幾道曾寫《蝶戀花》:“欲盡此情書(shū)尺素,浮雁沉魚(yú),終了無(wú)憑據(jù)。”詞人傾訴于紙上,想寄予心愛(ài)之人,可她已流落不知去向,他不知將書(shū)信寄往何處,一腔熱情不知向誰(shuí)傾訴。本文作者生于現(xiàn)代西方國(guó)家,在這個(gè)人人都已習(xí)慣了發(fā)送電子郵件的時(shí)代,雖然年代、地域和環(huán)境都相差甚遠(yuǎn),但懷揣長(zhǎng)信而不知寄往何處的不安之情卻是相通的。
By Robert Klose 吳悠 選 言佳 注
I no longer run for the mail the way I used to. I remember, prior to the e-mail age, the sense of heightened anticipation as the hour of mail delivery approached, wondering what slender, handwritten treasures would appear in my box. I once received a letter from a long-lost friend and swelled with such joy that I ran the mail carrier down and shook his hand, as if he had done a heroic deed in conveying the missive to me.
Once a day. Six days a week. That was the rhythm. Through snow, rain, heat, and gloom of night. I first learned to love the mail as a young boy. The first thing I ever received that was personally addressed to me was from my buddy Duane. We had been the fastest of 9-year-old friends. Then he moved away, to Massachusetts. The parting was difficult, but boys didn’t cry.
Within the week, however, there was a letter in my mailbox. It was from Duane, and it read, “I’m OK, but I miss you.” That first conveyance to me of a written word from a great distance had all the import of the first Morse code message: “What hath God wrought.” It was at that moment that I became a letter writer, quickly discovering that the more letters I wrote, the more I received.
I wrote letters through elementary school, high school, college, and beyond. It got to the point where I could comfortably expect to receive a letter a day. The daily mail delivery was, for me, like a beacon at sea – something toward which my thoughts began to move upon waking. What quickened my blood, of course, was the element of surprise: From whom would the letter be today? And what would the news be?
And then, seemingly in the blink of an eye, the earth shifted. E-mail had arrived. Despite being intrigued by the new technology, I promised myself that I would never stop writing letters by hand. However, I had no control over the proclivities of others, and slowly, inexorably, and then with quickened pace, the letters disappeared from my mailbox, having been replaced with electronic “messages” (a totally different beast —in contrast to letters, all e-mails look alike).
And so, like a shipwrecked man stuffing notes into bottles, tossing them into the waves, and hoping for the best, I continue to write longhand, licking envelopes, sticking stamps, and handing my outgoing mail to the carrier who regards me with a curious eye, as if he is perceiving the last member of a species on the brink of extinction. But he must share the pathos, for the moment he takes my letter he invariably says, “Thanks for your business.”
Yes, it’s clear that he feels sorry for me, a man continually spitting into the wind and not learning any lessons from it. But I feel bad for him as well, trudging through the snow, only rarely bringing me a letter from a friend, and more likely delivering advertising circulars or an unsolicited “Open Right Away!” announcement congratulating me for having reached the final tier in a million-dollar sweepstakes.
But it gets sadder than this. Some months ago, while thinking about but not anticipating the mail, I noticed the lateness of the hour and my still-empty mailbox. By 6 that evening there was still no sign of the carrier. The next morning I called the post office. “Oh,” the cheerful voice intoned . “It got dark, so the carrier went home.”
So much for the gloom of night.
“He’ll bring your mail this afternoon,” the voice concluded.
That wasn’t true. When the carrier finally did make his way down my street, I signaled to him, but he shrugged amiably and said, “Nothing for you today.”
I think that, at some level, I already knew that.
Vocabulary
1. cling to: 堅(jiān)持,執(zhí)著于。
2. 我還記得在電子郵件時(shí)代來(lái)臨之前的那股強(qiáng)烈的期盼之情,在信件投遞時(shí)刻一點(diǎn)點(diǎn)靠近時(shí),總會(huì)好奇究竟會(huì)有怎樣的薄薄的墨跡寶物在我的信箱中出現(xiàn)。prior to: 在……之前;heightened: 增強(qiáng)的,提高的;anticipation: 盼望,期待;slender: 微薄的。
3. swell with: 充滿了(某種情感);run down: 找到(某人/某物);heroic: 英雄的,高尚的;missive: 信件,信函。
4. gloom: 黑暗,陰暗。
5. fast: 忠實(shí)的,感情牢固的。
6. conveyance: 表達(dá),表示;import: 重要性,含義;Morse code: 摩斯密碼,一種信號(hào)代碼,通過(guò)不同的排列順序來(lái)表達(dá)不同的英文字母、數(shù)字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào);wrought: 〈過(guò)時(shí)〉work的過(guò)去式和過(guò)去分詞。
7. 對(duì)我而言,每日的信件正如海上的燈塔——我一睜開(kāi)眼,我的思想就開(kāi)始向往之。beacon: 燈塔,信號(hào)塔。
8. in the blink of an eye: 一眨眼的工夫,形容時(shí)間過(guò)得很快;shift: 改變,轉(zhuǎn)變。此處形容發(fā)生了天翻地覆的變化。
9. intrigue: 使……好奇,引起……的興趣。
10. proclivity: (尤指壞的)傾向;inexorably: 不可阻擋地,不容變更地;beast: 某種東西,具有某種特點(diǎn)的事物(一般為幽默用法)。
11. 因此,就像沉船事故的幸存者把小字條塞入瓶中,滿心希望地投到海浪之中那樣,我懷著同樣的心情繼續(xù)手寫書(shū)信,舔信封的封口,粘上郵票,把我要寄出的信交給郵差,他那疑惑的眼神就好像在看瀕危物種中的最后一個(gè)似的。toss: 拋,扔;longhand: 普通書(shū)寫的(與打字或速記相對(duì));brink: 邊緣。
12. pathos: 傷感,憐憫;invariably: 不變地,始終如一地。
13. spit into the wind: 逆風(fēng)而行,比喻逆潮流行事。
14. trudge: 艱難地走,步履沉重地走;circular: (夾在報(bào)紙、雜志中寄給消費(fèi)者的)廣告宣傳品;unsolicited: 未經(jīng)要求的,主動(dòng)發(fā)出的;tier: 一層,一等級(jí);sweepstake: 抽彩(名字被選中便贏得獎(jiǎng)品)。
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志 編輯:祝興媛)
上一篇 : 你不可不知的他國(guó)禮節(jié)
下一篇 : 微言天下
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn