當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled though they with winter meet, Leese but their show, their substance still lives sweet.
|
五 那些時(shí)辰曾經(jīng)用輕盈的細(xì)工 織就這眾目共注的可愛明眸, 終有天對(duì)它擺出魔王的面孔, 把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑: 因?yàn)椴簧釙円沟臅r(shí)光把盛夏 帶到猙獰的冬天去把它結(jié)果; 生機(jī)被嚴(yán)霜窒息,綠葉又全下, 白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸: 那時(shí)候如果夏天尚未經(jīng)提煉, 讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里, 美和美的流澤將一起被截?cái)啵?/p> 美,和美的記憶都無人再提起: 但提煉過的花,縱和冬天抗衡, 只失掉顏色,卻永遠(yuǎn)吐著清芬。
|
19 Devouring Time blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood, Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix, in her blood, Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt swift-footed Time To the wide world and all her fading sweets: But I forbid thee one most heinous crime, O carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen, Him in thy course untainted do allow, For beauty's pattern to succeeding men. Yet do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young.
|
十九 饕餮的時(shí)光,去磨鈍雄獅的爪, 命大地吞噬自己寵愛的幼嬰, 去猛虎的顎下把它利牙拔掉, 焚毀長(zhǎng)壽的鳳凰,滅絕它的種, 使季節(jié)在你飛逝時(shí)或悲或喜; 而且,捷足的時(shí)光,盡肆意地摧殘 這大千世界和它易謝的芳菲; 只有這極惡大罪我禁止你犯: 哦,別把歲月刻在我愛的額上, 或用古老的鐵筆亂畫下皺紋: 在你的飛逝里不要把它弄臟, 好留給后世永作美麗的典型。 但,盡管猖狂,老時(shí)光,憑你多狠, 我的愛在我詩(shī)里將萬(wàn)古長(zhǎng)青。
|
(來源:梁宗岱 譯 《莎士比亞-十四行詩(shī)集》,編輯 Helen)
上一篇 : 莎士比亞作品中的名言
下一篇 : 愛情恒久遠(yuǎn)——對(duì)你的伴侶說這10句話
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn