日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

CATTI閱卷老師:英譯漢應(yīng)重視的問(wèn)題

catti.net 2014-03-19 15:43

分享到

 

作者:陳炳發(fā) 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員

有幸多次參與國(guó)家人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試的閱卷、質(zhì)檢工作,我發(fā)現(xiàn),一些考生翻譯水平還是不錯(cuò)的,但對(duì)于翻譯的基本常識(shí)缺乏了解,不知道如何規(guī)范地處理數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)名、縮略語(yǔ)以及其他問(wèn)題,因而或多或少地影響了個(gè)人的成績(jī)。以下是我收集整理的一些考試中常見(jiàn)的“雷區(qū)”,可能對(duì)考生提高考試成績(jī)有所助益。

一、數(shù)字

關(guān)于數(shù)字用法的問(wèn)題,國(guó)家主管部門(mén)已有具體規(guī)定,各翻譯出版機(jī)構(gòu)以及一些國(guó)際組織也有自己的專(zhuān)門(mén)規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應(yīng)該對(duì)這些有起碼的了解。

一般的規(guī)定是,對(duì)于純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值,無(wú)論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬(wàn)1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”。對(duì)于萬(wàn)以上數(shù)字,中文一般以“萬(wàn)”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車(chē)”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個(gè)百分點(diǎn)”。

原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國(guó)委員會(huì)”,不能譯為“24國(guó)委員會(huì)”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會(huì)議”,不能譯為“第64屆會(huì)議”。

在原文中,數(shù)字如作為詞素構(gòu)成固定的詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、具有修辭色彩的語(yǔ)句,以及鄰近兩個(gè)數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計(jì)意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應(yīng)譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項(xiàng)原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

對(duì)于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對(duì)于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點(diǎn)就基本可以了。對(duì)于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬(wàn)1千”之類(lèi),閱卷老師都是要酌情扣分的。

二、人名問(wèn)題

除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將人名準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些國(guó)際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)、幾個(gè)主要大國(guó)的國(guó)家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺(tái)地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對(duì)于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準(zhǔn)確,考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會(huì)作統(tǒng)一規(guī)定),但在實(shí)際工作中,人名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

有的考生在譯文中將外國(guó)人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會(huì)相應(yīng)地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開(kāi)天窗的,那就是失職了。

三、國(guó)名和機(jī)構(gòu)名

國(guó)名一定要準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯(cuò)絕對(duì)要扣分。國(guó)名一般都能在字典中查到,只是要注意簡(jiǎn)稱(chēng)和全稱(chēng)的問(wèn)題?!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”;如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。孟加拉國(guó)的英文全稱(chēng)是“The People's Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國(guó)”,其簡(jiǎn)稱(chēng)“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國(guó)”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國(guó)”字。

機(jī)構(gòu)名稱(chēng)也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫(xiě),也就是簡(jiǎn)稱(chēng),一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國(guó)教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯為全稱(chēng)——“聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織”,這是一種過(guò)度翻譯,有畫(huà)蛇添足之嫌,在國(guó)際組織文件翻譯中是絕對(duì)不允許的,因此在考試中也要扣分。

四、地名

除另有特別規(guī)定外,對(duì)于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時(shí)可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應(yīng)該力爭(zhēng)將地名按照通用的習(xí)慣說(shuō)法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其是一些著名的大城市,幾個(gè)主要大國(guó)的州(?。┮患?jí)名稱(chēng)。翻譯(水平)職稱(chēng)考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問(wèn)題就可以迎刃而解。無(wú)論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內(nèi)瓦)”翻譯為“幾內(nèi)瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會(huì)直接導(dǎo)致扣分。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時(shí)如果在地名譯文首次出現(xiàn)時(shí)將原文加括號(hào)附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。考慮到這是限時(shí)的考試,閱卷時(shí),各閱卷組也會(huì)對(duì)這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實(shí)際工作中,地名一定要力求準(zhǔn)確翻譯。

五、貨幣符號(hào)

在實(shí)務(wù)考試中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)貨幣符號(hào)的縮寫(xiě),這些貨幣符號(hào)一般也需要翻譯出來(lái)。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,考生對(duì)這些符號(hào)要有基本的了解。原文中明明說(shuō)的是5000萬(wàn)英鎊,你翻譯為5000萬(wàn)歐元,實(shí)際價(jià)值錯(cuò)得離譜,你說(shuō)閱卷老師能不扣分嗎?

六、倍數(shù)問(wèn)題

在閱卷或做質(zhì)檢時(shí),我發(fā)現(xiàn)很多人對(duì)于倍數(shù)問(wèn)題不敏感??忌恢溃瑢?duì)這些倍數(shù)問(wèn)題是否處理得當(dāng),恰恰是閱卷老師十分關(guān)注的要點(diǎn)。

倍數(shù)增加問(wèn)題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大?。ㄩL(zhǎng)度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長(zhǎng),多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長(zhǎng),多,……)3倍”。

倍數(shù)減少問(wèn)題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應(yīng)譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應(yīng)譯為“A的大?。ㄖ亓浚俣?,……)是B的1/3”,或者“A比B?。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應(yīng)譯為“A比B?。ㄝp,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分?jǐn)?shù)表示。

漢語(yǔ)在倍數(shù)的表達(dá)上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應(yīng)譯為“翻三番”,而應(yīng)譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問(wèn)題,導(dǎo)致扣分,顯然對(duì)于英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方法不夠熟悉。

七、字跡要清晰

翻譯(水平)考試的實(shí)務(wù)部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認(rèn),甚至間接影響了成績(jī)。其實(shí),這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對(duì)自己不負(fù)責(zé)任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實(shí)也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍,潦草難認(rèn)的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實(shí)際操作時(shí)也會(huì)造成延誤或誤解,甚至造成無(wú)可挽回的損失。因此,不要以為書(shū)寫(xiě)不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴(yán)肅對(duì)待、刻苦訓(xùn)練。能看到一份沒(méi)有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會(huì)是無(wú)比舒暢的。

八、錯(cuò)別字

錯(cuò)別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題。無(wú)論是二級(jí)筆譯還是三級(jí)筆譯,譯文中出現(xiàn)錯(cuò)別字都是要扣分的。其實(shí),一名合格的翻譯,不僅外語(yǔ)水平要高,具有熟練運(yùn)用外語(yǔ)的能力,母語(yǔ)水平尤其要高,這樣在做翻譯時(shí)才能做到得心應(yīng)手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語(yǔ)水平,更應(yīng)當(dāng)打好母語(yǔ)的基礎(chǔ),練好基本功,以期在考試時(shí)不致因錯(cuò)別字而丟分。

人事部組織、外文局實(shí)施并管理的全國(guó)翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過(guò)比例并不太高。我希望準(zhǔn)備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時(shí)能夠重視上面所說(shuō)的這些問(wèn)題,也希望高校翻譯教學(xué)和各級(jí)培訓(xùn)工作者對(duì)此予以關(guān)注。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区