日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講

語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋——2013中國國際語言服務(wù)業(yè)大會主旨演講

中國日報網(wǎng) 2013-12-23 10:40

分享到

 

趙啟正 原全國政協(xié)外事委員會主任、原國務(wù)院新聞辦主任

尊敬的黃友義主席,女士們先生們:

在諸位專家前,我來講這個題目確實是勉為其難。我只有從要求者的角度,呼喚語言服務(wù)時刻到來。

最近,上海自由貿(mào)易區(qū)掛牌成立,許多人跟我討論上海自貿(mào)區(qū)的來世今生。我曾經(jīng)是浦東新區(qū)管委會第一任主任,當(dāng)時人們就爭論過自貿(mào)區(qū)應(yīng)該如何翻譯。爭論的結(jié)果是,中文用 “外高橋保稅區(qū)”,而在外國常見的只有bonded warehouse(保稅倉庫), 很少用bonded zone,我們怕外國人弄不懂,于是英文用的是“Waigaoqiao Free Trade Zone”。中英文不一致,不懂中文的歐美人發(fā)現(xiàn)不了這個差別,日本人發(fā)現(xiàn)了這個差異,對此提出了疑問。我們的回答費了口舌,簡單的解釋就是當(dāng)時在“中國自由貿(mào)易區(qū)”一詞還不流行,“保稅區(qū)”容易理解。其實當(dāng)時的外高橋還不是具有標(biāo)準(zhǔn)功能的自由貿(mào)易區(qū),今天看來這是一個過渡的稱號。中文英文不一致,這也算是一個富有中國特色的翻譯。

現(xiàn)在上海成立了自由貿(mào)易區(qū),中國許多地方也希望成立自由貿(mào)易區(qū)。最近有人問我,自由貿(mào)易區(qū)到底應(yīng)該翻譯成free trade zone還是free trade area。zone和area僅一字之差,但區(qū)別很大。Free trade zone 一般指一個劃定邊界的園,進(jìn)入和出去就是進(jìn)出海關(guān),在上海使用鐵絲網(wǎng)隔離的。園區(qū)內(nèi)實行貿(mào)易自由、金融自由、投資自由、運輸自由等等,F(xiàn)ree trade area則指的是整個國家都在內(nèi),國家間免除關(guān)稅和某些優(yōu)待,如正在談判的中日韓自由貿(mào)易區(qū),這種自貿(mào)區(qū)要按簽訂的自由貿(mào)易協(xié)定(Free Trade Agreement,縮寫也是FTA)實行,沒有以上那樣多種的“自由”,主要是免稅的概念。如果遇到水平不夠高的初學(xué)者,翻譯錯了,失之毫厘謬以千里,就是重大失誤。所以,語言服務(wù)的責(zé)任很大,在某些時候甚至有法律責(zé)任。

我聽說一個美國的公司到中國來投資,和中國人訂立的合同的中文文本由韓國的律師事務(wù)所制作,請中方審核。該所雇傭了多國律師,他們說法律語言要求非常精確。如果譯錯損失會很大。而他們在中國不容易找到權(quán)威的語言服務(wù)機構(gòu),我想,也許只是他們還沒有發(fā)現(xiàn)。這個例子說明我們中國的語言服務(wù)業(yè)亟待發(fā)展。所以,不要把語言服務(wù)簡單地看成是翻譯,它是一座跨越文化之橋。我們可以把經(jīng)濟、政治和圖書等都視為文化服務(wù)。當(dāng)今世界上有200多個國家,2000多個民族,6000多種語言,圣經(jīng)有上千種語言的版本,那也是難翻譯的,如在不同語境下的基督教教義的區(qū)別,“上帝”和“God”的區(qū)別梵蒂岡就有許多說辭。翻譯絕不是單純的語言功夫

今天我想結(jié)合中國目前的發(fā)展趨勢和大家討論四個題目:企業(yè)走出去與語言的關(guān)系,文化走出去與語言的關(guān)系,語言是文化的核心和跨越四種文化障礙。

一、中國企業(yè)走出去的理由和困境

中國企業(yè)為什么要走出去。這首先是中國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整、開拓資源和市場的需要。中國經(jīng)過30多年經(jīng)濟發(fā)展,在很多方面已經(jīng)取得不小成績, 2009年中國成為世界汽車產(chǎn)銷第一大國,世界第一大出口國, 2010年成為世界第二大經(jīng)濟體,2011年成為世界最大的能源消費國,2012年中國成為世界上最大的個人計算機市場。但中國經(jīng)濟發(fā)展也遇到一些問題,如經(jīng)濟結(jié)構(gòu)不合理、能源消耗高、產(chǎn)能過剩、有些資源儲備不足等。我們需要利用世界資源,開辟國際市場,吸收先進(jìn)技術(shù)。另一方面,我們在外匯儲備、技術(shù)競爭力方面也有了較強的“走出去”實力。從國家的角度講,我們鼓勵國有企業(yè)和私有企業(yè)走出去。

不同企業(yè)有不同跨國經(jīng)營需求,有的企業(yè)愿意到發(fā)展中國家去尋找便宜的土地和勞動力;有一些產(chǎn)品品質(zhì)較高的企業(yè)希望獲得外國銷售渠道,因此希望和外國企業(yè)合營或者兼并;還有的企業(yè)想在合營和兼并中取得更多的先進(jìn)專利,雖各有所需,但走出去的愿意是強烈的。

中國的GDP約占世界的10%,但中國企業(yè)在國外的直接投資存量只占世界的2%到3%。由此可見,中國走出去的潛力還很大,而且世界多國已明確表態(tài)歡迎中國投資。所以當(dāng)前是中國企業(yè)走出去的一個好時機,但不容回避,走出去仍存在不少困難。中國在吸引外國企業(yè)到中國來投資方面很有經(jīng)驗,但在企業(yè)走出去的過程中,卻面臨很多障礙,除客觀上有些國家存在著貿(mào)易保護主義或意識形態(tài)障礙外,主觀上則存在著企業(yè)不了解外國投資環(huán)境,不懂得克服文化上的差異,不明白履行社會責(zé)任等問題。拋開政治或經(jīng)濟理由之外,如果中國企業(yè)走出去不能適應(yīng)外國文化,從開始談判就會面臨許多分歧,很難往下進(jìn)行。中國企業(yè)走出去在呼喚語言服務(wù)。

二、中國文化走出去的理由和困境

那么,文化走出去的理由是什么?中國文化有五千年的歷史,我們常常說中國文化博大精深,我們的古人如何創(chuàng)新,實際上是在分享祖先的光榮。我們可以說是中國人發(fā)明了指南針、活字印刷、造紙術(shù)和火藥,但當(dāng)今很多發(fā)明,如全球定位系統(tǒng)(GPS)激光照排系統(tǒng)和原子能都不是我們發(fā)明的。再看文學(xué)領(lǐng)域,中國也少有在世界上有影響的大作家,中國思想也很少能成為世界大多數(shù)人認(rèn)可的思想。所以我們不能總是分享祖先的光榮,應(yīng)該為世界做出新貢獻(xiàn)。

因此,我們的文化要走出去。一個國家的強大和尊嚴(yán)從根本上取決于文化的吸引力。中國如何贏得外國民眾的青睞?說我們的GDP舉世數(shù)一數(shù)二?這很難成為被喜歡的理由。說我們的國防很強大,有航母,有隱形飛機?人家很可能會感到害怕。但若我們的文化多么可愛,對方會喜歡你的文化,進(jìn)而喜歡你的國家。

我最近到韓國去,知道有五萬中國人在韓留學(xué),問他們?yōu)槭裁催x擇韓國,他們有的回答說是喜歡韓劇,因此喜歡韓文和與韓國人接觸。韓國在中國有六萬留學(xué)生,我也問過他們?yōu)槭裁吹街袊鴣?,他們的回答是在韓國會中文的人容易找到工作,因為韓國的經(jīng)濟對中國的依賴性比較強。那我問他們喜不喜歡中國文化呢,他們回答說到中國來了以后越來越喜歡了。

世界上使用中文的國家太少,僅有中國和新加坡。中文與大多數(shù)外文差異巨大,外國人學(xué)習(xí)比較困難,這都是中文流通的困境。同理,培養(yǎng)中文高級翻譯人才所需功力甚大。我們不必指望中文有一天會像英文那樣在世界上普遍應(yīng)用,但我們會努力推廣。西班牙有塞萬提斯學(xué)院,德國有歌德學(xué)院,英國有文化委員會,所以中國也要辦孔子學(xué)院。中國文化走出去也指望語言服務(wù)的助理是不言而喻的。

三、語言是文化的核心

美國語言學(xué)家Edward Sapir說:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的社會生活?!闭Z言的差異就是文化的差異。例如,中國的成語非常發(fā)達(dá),含義非常豐富,成語字典有兩萬多個,成為外國人理解漢語的一個很大障礙。僅中國成語“韜光養(yǎng)晦”就出現(xiàn)了四五種譯法,有的是中國人翻譯的,有的是外國人翻譯的,如hide our capabilities and bide our time(掩蓋自己的能力,等待時機),hide one’s ability and pretend to be weak(隱藏能力,假裝弱?。琱ide one’s ambitions and disguise its claws(隱藏野心,收起爪子)。有了這樣的翻譯,誰見了中國人會不害怕呢?之所以會這樣,是把韜光養(yǎng)晦和另一個成語臥薪嘗膽混淆了。實際上我們想說的是保持低調(diào)(to keep a low profile)。僅僅一個“韜光養(yǎng)晦”的翻譯不當(dāng),就會被人家認(rèn)為中國人是有野心的,為中國威脅論提供口實。

中央領(lǐng)導(dǎo)講話中提出的“不折騰”這個說法,也有很多個譯本:Don’t flip flop(別翻來倒去),Don’t get sidetracked(別走岔路),Don’t sway back and forth(別來來回回),Don’t rock the boat(別晃船)等。實際上,要表達(dá)的意思是不搞自我消耗的政治運動(No self-consuming political movements)。生活中翻錯一點兒,也許沒有關(guān)系,但在政治場合,錯一點意思差別很大。

還有個例子:“打鐵還需自身硬”也有差別很大的譯文,現(xiàn)場口譯翻譯成To be turned into iron, the metal itself must be strong(被打的金屬自身要硬),美國CNN譯為:To forge iron, one must be strong(打鐵的人要硬),英國《每日電訊報》譯為:To forge iron, you need a strong hammer(打鐵的錘子要硬)。這三句話英文都對,表達(dá)都很好,但意思都不明確。后來新華社干脆不用“打鐵”的形象說法,直接翻譯成:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably(要解決這些(腐敗等)問題,自己首先得身正)??梢?,翻譯是個危險的工作,處處是陷阱,聽說在國外有專門的“翻譯險”,真的有嗎?我不知細(xì)節(jié)。順便說一句,風(fēng)險崗位的工作應(yīng)該有高的報酬。

四、跨越四種文化障礙

第一是文字障礙。有一種說法叫“翻譯即背叛”(Traduttore–Traditore),來自意大利語,巧用了僅有細(xì)微差別的兩個詞,深刻地闡明了翻譯的困境,即譯文與原文不可能百分之百匹配,甚至可能因語言文化差異而變成“假朋友”(false friends)。中國的龍和英文的dragon就是一對錯誤的對應(yīng)詞。中國的龍是善的,高貴的象征,西方的dragon卻是邪惡的象征。用dragon來翻譯中國的“龍”就會給外國人傳遞完全相反的信息。因此,有人建議在英文中創(chuàng)造一個新詞“Loong”來與“龍”對應(yīng)。可見,跨越文字障礙的時候,實際上跨越的是文化。

其次是宗教障礙。世界上有84%的人認(rèn)為自己是某種宗教信仰的信徒。我們有的中國人常常說我們什么也不信,從人口數(shù)量上大概就是那剩下的16%中的大部分在中國。說“什么也不信”,其實不是這樣,每個國家,每個民族都有自己的信仰,只不過多數(shù)中國人的信仰不是宗教信仰,而是文化信仰或者說是“無神的信仰”??缭叫叛龅慕涣骱苤匾蚁嘈挪煌叛龅娜耸强梢韵嗷贤ǖ?。讓我們看看不同信仰的人對自己和別人痛苦的理解?;浇獭妒ソ?jīng)》中說“你要別人如何對待你,你就如何對待別人”;伊斯蘭教古蘭經(jīng)教導(dǎo)人們:“你覺得什么是痛苦,就該想到對所有人都是痛苦”;佛教認(rèn)為“慈悲為懷”;孔子曰:“己所不欲,勿施于人”??梢姴煌叛龅娜耸强梢詼贤ǖ?。但很多走出去的中國企業(yè)對所在國的宗教信仰和文化習(xí)慣了解和尊重不夠,導(dǎo)致產(chǎn)生沖突。例如,中國人認(rèn)為加班是正常的,因為中國人工作第一,生活第二。歐洲人則是生活第一,工作是為了生活得來源,因此拒絕加班。這就是生活習(xí)慣的差異,這也是信仰的差異。中國的語言服務(wù)機構(gòu)可以考慮幫助走出去的企業(yè)翻譯一份《企業(yè)社會責(zé)任守則》,明確企業(yè)的要求,讓外國人也能看明白,這樣前來應(yīng)聘的外國人就會自己提前做一個選擇。因此,語言服務(wù)就是文化服務(wù)。這是高級的、智慧型工作。

還有意識形態(tài)的障礙問題。冷戰(zhàn)雖然結(jié)束了,但西方國家對中國的防備之心并沒有完全消除,這一點在撒切爾夫人的《治國方略》一書中表現(xiàn)的非常明顯,他說雖然冷戰(zhàn)結(jié)束了,中國不可阻擋地崛起了,但是要記住他們是共產(chǎn)主義國家。澳大利亞決定不批準(zhǔn)華為在澳大利亞建設(shè)高速寬帶網(wǎng),雖然華為的技術(shù)和價格優(yōu)勢非常明顯,借口就是擔(dān)心這類工程會帶來中國的間諜活動。最初印度議會也不同意華為做其國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù),但華為成功地開展了公共外交,和印度國會、媒體、非政府組織、工會溝通,說明我們的產(chǎn)品是可靠的,并宣布讓可讓第三國工程師來檢查,最后消除了印度的擔(dān)心,做成了這個項目??梢姡覀儗ν饨煌皇且粋€文字的翻譯,而是文化翻譯。不能全靠企業(yè)負(fù)責(zé)人,而要更多地依靠在座的語言服務(wù)業(yè)專家。

最后是思維習(xí)慣上的障礙。中國人習(xí)慣于從大到小,從宏觀到微觀,從集體到個人。西方人正好相反。美國夢大家都知道是個人奮斗的夢,中國夢我們說是中華民族偉大復(fù)興的夢。我們知道沒有中華民族的偉大復(fù)興,就沒有中國人民的幸福,但這樣容易給人的錯覺是中國夢是中國自己的事情,與其他國家其他人無關(guān)。事實并非如此。眼前,中國經(jīng)濟的發(fā)展對世界經(jīng)濟的復(fù)蘇已經(jīng)作出了巨大貢獻(xiàn),中國的發(fā)展也是世界發(fā)展的機會。因此,我們在對外表達(dá)中國夢的時候,還應(yīng)該說明中國夢是能與全世界分享的夢。

總而言之,語言素養(yǎng)是語言服務(wù)的基礎(chǔ),跨文化素養(yǎng)是語言服務(wù)達(dá)到高峰的的云梯。語言服務(wù)是智慧服務(wù),是溝通世界之橋,對中國尤其重要。中國是語言服務(wù)的大市場,這個市場不僅對中國開放,也對世界開放。

(中國日報網(wǎng))

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区