分享到
近期P2P網(wǎng)貸頻現(xiàn)倒閉,11月25日,在全國處置非法集資部際聯(lián)席會議上,央行人士對P2P網(wǎng)貸平臺的業(yè)務(wù)邊界予以明確,對涉嫌非法吸收公眾存款以及集資詐騙的三類P2P網(wǎng)貸模式予以示警,并建議建立平臺資金第三方托管機制。
請看相關(guān)報道:
The headquarters of the People's Bank of China in Beijing. [File photo / China Daily] |
The People's Bank of China plans to introduce third-party custodians into peer-to-peer lending, after numerous cases of fraud emerged last year connected with this emerging mode of financing.
中國人民銀行計劃針對P2P借貸引入第三方托管機制,去年曾有一系列詐騙案件與此類借貸模式相關(guān)。
Peer-to-peer lending(P2P借貸)指個體和個體之間無需通過任何金融機構(gòu),而是通過互聯(lián)網(wǎng)平臺實現(xiàn)的直接借貸(direct lending),網(wǎng)絡(luò)平臺僅為借貸雙方提供信息流通交互、資信評估(credit assessment)、投資咨詢(investment consultation)、法律手續(xù)辦理等中介服務(wù)(intermediary service)。
類似的概念在電子商務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)很普及,比如淘寶等C2C(consumer-to-consumer,個人對個人的電子商務(wù)),像阿里巴巴這樣的B2B(business-to business,企業(yè)對企業(yè)之間的電子商務(wù))、以及京東商城和卓越亞馬遜等B2C(business-to-consumer,商對客電子商務(wù))。
央行官員表示,設(shè)立第三方托管機制(third-party custodians)可以對P2P借貸平臺的資金進行監(jiān)管和控制,防止借貸平臺挪用客戶資金。同時,央行條法司對“以開展P2P網(wǎng)絡(luò)借貸業(yè)務(wù)為名實施非法集資行為”作了較為清晰的界定,如果存在三種行為即可被定義為非法集資,第一類為當前相當普遍的理財-資金池模式(pooling investor money and then seeking borrowers);第二類,不合格借款人導致的非法集資風險(illegally absorbing public deposit),這個不合格借款人主要指虛假項目或虛假借款人。第三類則是典型的龐氏騙局(Ponzi schemes)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 產(chǎn)能轉(zhuǎn)移 capacity relocation
下一篇 : “成品油”英語怎么說?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn