當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
歲末年初的賀歲檔往往是各大電影制作方爭搶的黃金時段。為了在賀歲檔到來之前占得先機(jī),預(yù)告片、海報等宣傳手段就成了片方的法寶。要知道很多觀眾就是被美輪美奐的預(yù)告片吸引,才去影院觀影的??墒菍嶋H觀影的效果真的有那么好嗎?那就不一定了。要不怎么會出現(xiàn)trailer fraud這個詞呢。
When a trailer misrepresents the movie it advertises, when you view the actual movie, you see the trailer has nothing to do with the narrative, characters or plot. You are a victim of trailer fraud.
當(dāng)一個預(yù)告片不能代表它所宣傳的影片,觀眾在實際觀看影片的時候發(fā)現(xiàn)預(yù)告片跟影片的內(nèi)容、人物或情節(jié)均不符合,那么觀眾就是被預(yù)告片給騙了,成了預(yù)告片陷阱的受害者。
When a trailer to a movie shows something different than the movie is actually about, or when a trailer just shows the best parts of the movie, and when you see it, it’s a let down. Then this is called trailer fraud.
當(dāng)預(yù)告片和實際放映的影片內(nèi)容不同,或者預(yù)告片只顯示了影片的精華部分,而觀眾看到影片的時候卻大失所望,那么這就可以叫做是“預(yù)告片陷阱”。
相關(guān)閱讀
追星綜合癥 celebrity worship syndrome
各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
上一篇 : 養(yǎng)眼花瓶 eye candy
下一篇 : 不用動腦的游戲 thumb candy
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn