當前位置: Language Tips> 實用口語
分享到
今天要講的三個習(xí)慣用語都和零碎的小東西有關(guān)。它們之間的區(qū)別只是使用的場合不同,或者來源不一,用法相近。
1. odds and ends 零星雜物
這個習(xí)慣用語的意思是各色各樣的小東西的組合。你不必費神去個別的定個名字,它是一個集合名稱。這個習(xí)慣用語的形成大約已經(jīng)有五百年的歷史了,最初只是odds和ends這兩個字,當時指的是做衣服剩下來的零碎布料和布條。后來大約到了1750年的時候,這兩個字中間多了一個連接詞and,于是就變成今天我們習(xí)慣使用的odds and ends。我們來舉個例子說明這個習(xí)慣用語是怎么用的。
湯姆的爺爺最近不幸去世了。湯姆整理他爺爺生前保存多年的箱子時發(fā)現(xiàn)了許許多多零星雜物。湯姆說:
例句-1:I have never seen so many odds and ends, faded photos of men in World War I unifroms, young women in long dresses, and old automobiles dated 1910. All sorts of odds and ends that told our family history for almost a 100 years.
我從來沒有看過那么多的零星雜物。有穿著第一次世界大戰(zhàn)時軍服的軍人照片、有穿著長可拖地服裝的婦女照片、還有1910年出廠汽車的照片。這些各色各樣的零星雜物敘述了我們家族近百年來的歷史。
2. knick knack 小擺設(shè);裝飾品
這個習(xí)慣用語也有五百年歷史了。它也是指一些小東西,主要是指擺在桌子上展示的裝飾品。湯姆這又為我們舉了個例子來說明這個習(xí)慣用語的用法。湯姆上個月回到波士頓去探望他的姑媽。他在姑媽的房子里看到了好些東西。他說:
例句-2:Aunt Alice had more knick knacks around her home than I have ever seen before, things like a little model of the Statute of Liberty from her first visit to New York and a 1960 button saying Kennedy for President.
我從來還沒有看見過像Alice姑媽家里那么多的小擺設(shè),像她頭一次逛紐約時買的小自由女神塑象,還有1960年肯尼迪競選總統(tǒng)的時候,人們?yōu)樗x別在身上印著“選肯尼迪當總統(tǒng)”幾個字的小徽章等等。
3. bric-a-brac 小擺設(shè);小古董
前面兩個習(xí)慣用語都有五百年的歷史了,也都是源于英語。這個bric-a-brac是來自法語。它原來的意思是指精神不正?;蛘呤蔷皴e亂。不過它今天已經(jīng)演變成和前面那個knick knack的意思相近。Bric-a-brac是專指擺在家里具有紀念性、特別有感情價值的小裝飾品。在下面這個句子里我們就可以了解湯姆為什么把一把舊的銀色小刀擺在最心愛的椅子旁邊的桌子上展示。
例句-3:That piece of bric-a-brac is a knife?that belonged to my dad. He carried it for sixity years. I keep it to remember all the good times that we had together when I was a boy, (times that) he took me fishing and camping and taught me how to play baseball.
那個小擺設(shè)原來是屬于我爸爸的小刀,他帶在身上六十年,我留著它就是讓我回想起我們父子共同度過的美好時光。我小的時候他帶我去釣魚、露營、教我打棒球。
相關(guān)閱讀
(來源:美國習(xí)慣用語 編輯:Rosy)
上一篇 : 如何哭“窮”
下一篇 : Old chestnut 栗子老了?
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn