當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語(yǔ)菜名可能從北京市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
正名 中餐菜名將統(tǒng)一規(guī)范
隨著國(guó)際化程度不斷提高,北京市越來(lái)越多的餐館開(kāi)始提供英文或中英文對(duì)照菜單。但中餐菜名一直沒(méi)有規(guī)范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國(guó)食客一頭霧水。
“中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨(dú)特的命名方式?!笔型廪k有關(guān)負(fù)責(zé)人說(shuō),很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國(guó)人看不懂,連熟悉“中式英語(yǔ)”的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)老師也云里霧里。
新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國(guó)人能看懂的英文名稱。市外辦有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,北京市餐館可以參照書(shū)中標(biāo)準(zhǔn)譯法印制菜單,但不會(huì)強(qiáng)制推行。
釋疑 童子雞為啥譯“春雞”
中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨(dú)特的來(lái)源。在編制標(biāo)準(zhǔn)譯法時(shí),不少菜名都引發(fā)了編委會(huì)、專家團(tuán)隊(duì)內(nèi)部激烈的爭(zhēng)議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒(méi)有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發(fā)了網(wǎng)友熱議。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。
陳琳說(shuō),紅燒獅子頭在標(biāo)準(zhǔn)譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬?guó)客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會(huì)向動(dòng)物保護(hù)組織投訴的?!标惲招ΨQ。
此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚(yú)香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。
譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則
據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進(jìn)行中餐英譯時(shí),專家團(tuán)隊(duì)基本遵循了意譯為主的7項(xiàng)翻譯規(guī)則,力爭(zhēng)讓完全不懂中華文化的外國(guó)賓客一眼就能看懂。
多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見(jiàn),例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標(biāo)準(zhǔn)英文名就是Crispy chicken。
在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來(lái)。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。
記者了解到,體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化的特有食品被改用漢語(yǔ)拼音命名或音譯,餃子就從原來(lái)的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無(wú)法直譯或翻譯無(wú)法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語(yǔ)拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為L(zhǎng)ǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。
為了區(qū)分做法,專家還仔細(xì)研究了英語(yǔ)介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時(shí)使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開(kāi)的或后澆在主菜上的則用with連接。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:北京日?qǐng)?bào) 編輯:Rosy)
上一篇 : 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門(mén)
下一篇 : 美女翻譯張璐:三年總理答記者會(huì)精彩翻譯集錦
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn