當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
有人說:“黑夜給了我一雙黑色的眼睛,我卻用它尋找加班時間”,也有人說:“輕輕的我放完了線,正如大壩輕輕的發(fā)了電?!边@些讓人忍俊不禁的名言改編就叫做Snowclone(雪克?。?。
The term "snowclone" describes the practice of transforming cliches, axioms and pop culture catchphrases into modern analogies. By replacing a few key words from the original saying, a writer can put a new context using the old formula. For example, the catchphrase "To be or not to be, that is the question" can be turned into "To eat or not to eat, that is the question."
“雪克隆”指的是把一些陳詞濫調、公理、流行文化名言改編成現(xiàn)代版本的行為。通過替換原文的幾個關鍵詞就可以舊瓶裝新酒。例如,名言“生,還是死,這就是問題的所在”可以變成“吃,還是不吃,這就是問題的所在”。
A snowclone can be formed simply by borrowing a timeworn but familiar cliche and injecting the specific topic into its basic syntax. The movie catchphrase in Alien "In space, no one can hear you scream," for example, can be turned into a business-related snowclone: "In space, no one can hear you negotiate." The snowclone works in context because the two catchphrases have a common theme; nothing works in a vacuum.
雪克隆可借用一些過時但卻膾炙人口的陳詞濫調,在其基本句式中加入具體話題。舉例來說,電影《異形》的名句“在太空中,沒有人能聽到你的尖叫”可以改編成跟商業(yè)有關的雪克隆:“在太空中,沒有人能聽到你的談判”。雪克隆在這個情境下有意義,因為兩句話表達相同的主題:在真空中,什么都無法奏效。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 實習生蔡冬梅 編輯陳丹妮)
上一篇 : 同堂假期 Greycation
下一篇 : 實時“地理定位” geolocation
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn