當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
原文:
蘇小姐理想的自己是:“艷如桃李,冷若冰霜,”讓方鴻漸卑遜地仰慕而后屈伏地求愛。誰(shuí)知道氣候雖然每天華氏一百度左右,這種又甜又冷的冰淇淋作風(fēng)全行不通。(錢鐘書 - 《圍城》 )
翻譯關(guān)鍵詞:艷如桃李,冷若冰霜,華氏一百度“左右”
譯文:
Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
艷如桃李,冷若冰霜
這句話出自于《蒼鷹擊 割愛》。一般用來(lái)形容女子,容貌艷麗而態(tài)度嚴(yán)肅。
文中譯為as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice
delectable是一個(gè)GRE的詞匯,常用在來(lái)說(shuō)食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!這頓晚餐真是美味極了!
還有什么詞語(yǔ)可以來(lái)形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉魚落雁,閉月羞花”?
沉魚落雁 make the fish sink and wild geese fall
閉月羞花 a beauty which obscure the moon and make flowers blush
華氏一百度“左右”
這里特別指出左右,是不是有點(diǎn)奇怪?左右無(wú)非就是left and right?哈哈,我們來(lái)看,文中是怎么翻譯的。
文中譯為hovered around,是盤旋的意思,這里的翻譯很巧妙,例如:
These days Shanghai's temperature hovered around 0 degrees.
這些天上海的氣溫在0度左右。
相關(guān)閱讀
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:Rosy)
上一篇 : 《圍城》英譯選句 - 鐵石心腸
下一篇 : 英漢諺語(yǔ)的文化差異及翻譯
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn