當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2月14日上午,正在美國(guó)訪(fǎng)問(wèn)的國(guó)家副主席習(xí)近平在白宮會(huì)見(jiàn)美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬。習(xí)近平當(dāng)日先與美國(guó)副總統(tǒng)拜登舉行會(huì)談,其后來(lái)到白宮橢圓形辦公室,與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬舉行了這場(chǎng)引發(fā)外界高度關(guān)注的會(huì)晤。
PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States. This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.
奧巴馬總統(tǒng):我歡迎習(xí)副主席來(lái)到白宮橢圓形辦公室,歡迎他來(lái)美國(guó)訪(fǎng)問(wèn)。這顯然??是發(fā)展美中關(guān)系的大好機(jī)會(huì),而且也是回報(bào)習(xí)副主席在拜登副總統(tǒng)前不久訪(fǎng)問(wèn)中國(guó)時(shí)盛情款待的一個(gè)機(jī)會(huì)。
As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation. And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region. And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.
最近我在訪(fǎng)問(wèn)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織和出席東亞峰會(huì)期間曾表示,美國(guó)是一個(gè)太平洋國(guó)家。我們非常愿意,也非常注重繼續(xù)加強(qiáng)我們的關(guān)系,提升我們的貿(mào)易和我們的商業(yè)活動(dòng),并確保我們是亞太地區(qū)強(qiáng)大和有效的合作伙伴。很顯然,為了做到這一點(diǎn),絕對(duì)至關(guān)重要的是我們與中國(guó)保持強(qiáng)大的關(guān)系。
Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu. And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States -- in the interest of the world.
在過(guò)去的三年里,我有很好的機(jī)會(huì)與胡錦濤主席發(fā)展了堅(jiān)實(shí)的工作關(guān)系。我們還為取得進(jìn)展繼續(xù)努力,認(rèn)識(shí)到基于共同利益和互相尊重的合作關(guān)系不僅符合美國(guó)和中國(guó)的利益,而且符合該地區(qū)和美國(guó)的利益——符合全世界的利益。
On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries. We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.
以這方面的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),我們兩國(guó)之間已經(jīng)建立了非常廣泛的戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對(duì)話(huà)。我們有可能就兩國(guó)獲得改善雙方經(jīng)濟(jì)關(guān)系和戰(zhàn)略關(guān)系的機(jī)會(huì)進(jìn)行重要磋商,并以建設(shè)性的方式處理關(guān)系緊張的問(wèn)題。
That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire world. And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time. It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.
這包括在20國(guó)集團(tuán)(G20)共同努力,設(shè)法應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)危機(jī),這場(chǎng)經(jīng)濟(jì)危機(jī)不僅對(duì)我們兩國(guó),而且對(duì)全世界都造成了如此重大的影響。由于美國(guó)與中國(guó)的合作,我認(rèn)為我們才有能力在一個(gè)非常困難的時(shí)期為穩(wěn)定局勢(shì)作出貢獻(xiàn)。這還包括我們能夠共同努力處理地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,如朝鮮半島以及伊朗這樣顯然對(duì)大家都有影響的問(wèn)題。
Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world. And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.
在整個(gè)過(guò)程中,我始終強(qiáng)調(diào)我們歡迎中國(guó)的和平崛起,我們相信,一個(gè)強(qiáng)大、繁榮的中國(guó)有助于為地區(qū)和全球帶來(lái)穩(wěn)定與繁榮。我們期待能夠繼續(xù)沿著我們過(guò)去三年來(lái)所努力建立的合作道路前進(jìn)。
We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities. And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.
我們努力強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,鑒于中國(guó)近20年來(lái)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,伴隨著國(guó)力和繁榮的擴(kuò)大,責(zé)任也在增加。因此,我們希望與中國(guó)共同努力,確保人人都按照世界經(jīng)濟(jì)體制的相同規(guī)則行事,而這包括確保不僅在美國(guó)與中國(guó)之間,而且在全世界做到貿(mào)易往來(lái)平衡。
It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people. And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs. And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.
它也意味著,在人權(quán)等重要問(wèn)題上,我們將繼續(xù)強(qiáng)調(diào)我們所認(rèn)為的承認(rèn)所有人的愿望和權(quán)利的重要性。我們期待中國(guó)將繼續(xù)在世界事務(wù)中發(fā)揮越來(lái)越大的作用。我們相信,美國(guó)與中國(guó)發(fā)展強(qiáng)有力的工作關(guān)系極為重要,以便幫助實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定、秩序與安全,最終為美中兩國(guó)人民帶來(lái)更好的生活。
So, Mr. Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here. I’m sure the American people welcome you. I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington. I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor. And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game. So I hope you enjoy that very much.
因此,副主席先生,我希望您在美國(guó)有非常愉快的訪(fǎng)問(wèn)。我相信美國(guó)人民歡迎您的到來(lái)。我很高興您將有機(jī)會(huì)去華盛頓以外的地方。我知道,您將前往艾奧瓦州訪(fǎng)問(wèn),多年前您曾作為地方主管去過(guò)那里。就我所知,您還將去洛杉磯,甚至還有可能看一場(chǎng)“湖人”隊(duì)的比賽,我希望您欣賞比賽。
But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.
我愿在此向您表示最深切的歡迎,并期待著在未來(lái)的歲月中我們兩國(guó)之間更有成效的對(duì)話(huà)和更為緊密的合作。
VICE PRESIDENT XI: (As interpreted.) Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again. First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.
習(xí)副主席:尊敬的奧巴馬總統(tǒng),很榮幸再次見(jiàn)到您。首先,我要轉(zhuǎn)達(dá)胡錦濤主席、吳邦國(guó)委員長(zhǎng)和溫家寶總理的誠(chéng)摯問(wèn)候。
I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden. And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts. So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.
應(yīng)拜登副總統(tǒng)的邀請(qǐng),我前來(lái)對(duì)美國(guó)進(jìn)行正式訪(fǎng)問(wèn),受到了美方的熱情的、高規(guī)格的接待。在此,向您表示,對(duì)您在此次訪(fǎng)美中的關(guān)心和安排表示感謝。
The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S. relationship along in the right direction, set by you and President Hu -- that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests. And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.
我這次訪(fǎng)問(wèn)的主要目的在于落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的重要協(xié)議,為中美關(guān)系沿著兩國(guó)元首建立的相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系這一正確方向做一些推動(dòng)工作。我希望在這次訪(fǎng)問(wèn)期間與美國(guó)社會(huì)各界廣泛接觸,增進(jìn)相互了解,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)合作,促進(jìn)中美兩國(guó)人民的友誼。
Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S. political leaders. I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.
昨天晚上,我抵達(dá)華盛頓哥倫比亞特區(qū)后不久,會(huì)見(jiàn)了美國(guó)政界一些十分受尊重的老資格領(lǐng)導(dǎo)人。我征求了他們對(duì)發(fā)展雙方關(guān)系的看法。他們精辟和務(wù)實(shí)的建議給了我很大啟發(fā)。
Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden. He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest. Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.
剛才,我與副總統(tǒng)拜登進(jìn)行了一些大小范圍的會(huì)談。他和我就雙方關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)性問(wèn)題廣泛、坦誠(chéng)和深入地交換了意見(jiàn)。在我們雙方去年8月在北京和成都會(huì)晤的基礎(chǔ)上,副總統(tǒng)和我達(dá)成了某些新的共識(shí)。
I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.
我期待著今天與您,奧巴馬總統(tǒng),舉行會(huì)談時(shí)進(jìn)行深入的討論。
PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.
奧巴馬總統(tǒng):謝謝諸位。
END 11:41 A.M. EST
結(jié)束 美國(guó)東部標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間上午11點(diǎn)41分
相關(guān)閱讀
奧巴馬2012新年賀詞-Working Together in the New Year
奧巴馬總統(tǒng)對(duì)喬布斯的悼念(中英文對(duì)照)
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)頻道 編輯:Julie)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn