——我們要扎實(shí)推進(jìn)資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù)。積極應(yīng)對氣候變化。加強(qiáng)資源節(jié)約和管理,提高資源保障能力,加大耕地保護(hù)、環(huán)境保護(hù)力度,加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)和防災(zāi)減災(zāi)體系建設(shè),全面增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。非化石能源占一次能源消費(fèi)比重提高到11.4%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放分別降低16%和17%,主要污染物排放總量減少8%至10%,森林蓄積量增加6億立方米,森林覆蓋率達(dá)到21.66%。切實(shí)加強(qiáng)水利基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)大江大河重要支流、湖泊和中小河流治理,明顯提高基本農(nóng)田灌溉、水資源有效利用水平和防洪能力。
- We will effectively conserve resources and protect the environment. We will actively respond to climate change. We will strengthen resource conservation and management, become better able to ensure adequate supplies of resources, intensify the protection of farmland and the environment, strengthen ecological development and systems to prevent and mitigate natural disasters, and comprehensively build our capacity for sustainable development. The proportion of non-fossil fuels in primary energy consumption should reach 11.4%; energy consumption and CO2 emissions per unit of GDP should be reduced by 16% and 17% respectively; the release of major pollutants should be reduced by 8% to 10%; forest stock should be increased by 600 million m3; and forest cover should be increased to 21.66%. We will substantially improve water conservancy facilities; make progress in better controlling important tributaries of large rivers as well as lakes and small and medium-sized rivers; and significantly improve agricultural irrigation, the efficiency of water resources use and resistance to flooding.
——我們要全面改善人民生活。堅(jiān)持把增加就業(yè)作為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的優(yōu)先目標(biāo),為全體勞動(dòng)者創(chuàng)造公平的就業(yè)機(jī)會(huì),五年城鎮(zhèn)新增就業(yè)4500萬人。堅(jiān)持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,努力實(shí)現(xiàn)居民收入增長和經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步、勞動(dòng)報(bào)酬增長和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步,逐步提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動(dòng)報(bào)酬在初次分配中的比重,加快形成合理的收入分配格局。城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入年均實(shí)際增長超過7%。提高扶貧標(biāo)準(zhǔn),減少貧困人口。加快完善社會(huì)保障制度,進(jìn)一步提高保障水平。城鄉(xiāng)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療保障制度實(shí)現(xiàn)全覆蓋,提高并穩(wěn)定城鄉(xiāng)三項(xiàng)基本醫(yī)療保險(xiǎn)參保率,政策范圍內(nèi)的醫(yī)?;鹬Ц端教岣叩?0%以上,全國城鎮(zhèn)保障性住房覆蓋面達(dá)到20%左右。堅(jiān)持計(jì)劃生育基本國策,逐步完善政策,促進(jìn)人口長期均衡發(fā)展,人均預(yù)期壽命提高1歲,達(dá)到74.5歲。
- We will comprehensively improve the people's wellbeing. We will make increasing employment the foremost objective of economic and social development, create equitable job opportunities for the entire workforce, and create an extra 45 million urban jobs over the next five years. We will uphold and improve the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side, strive to coordinate increases in people's incomes with economic development and increases in workers' pay with improvements in labor productivity, gradually raise the proportion of national income distributed to individuals, increase the proportion of wages in the primary distribution of income, and quickly make the pattern of income distribution more reasonable.
The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents will rise by an annual average of over 7% in real terms. We will raise the poverty line and reduce the number of people living in poverty. We will more quickly improve the social security system, and continue to raise social security benefits. The basic pension insurance and basic medical insurance systems will cover all urban and rural residents.
Participation in the basic medical insurance system for working and non-working urban residents and the new rural cooperative medical care system will increase and stabilize, and we will increase the proportion of expenses for medical treatment paid out of the medical insurance fund to over 70% in accordance with relevant policies. Low-income housing will be made available to around 20% of the country's urban households. We will adhere to the basic state policy on family planning and progressively improve it. We will promote balanced population growth in the long term and raise the average life expectancy by one year to 74.5 years.
——我們要全面深化改革開放。更加重視改革頂層設(shè)計(jì)和總體規(guī)劃,大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革,加快推進(jìn)文化體制、社會(huì)體制改革,不斷完善社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制,擴(kuò)大社會(huì)主義民主,完善社會(huì)主義法制,使上層建筑更加適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)發(fā)展變化,為科學(xué)發(fā)展提供有力保障。堅(jiān)持和完善基本經(jīng)濟(jì)制度,營造各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場競爭、同等受到法律保護(hù)的體制環(huán)境。加快財(cái)稅金融體制改革,積極構(gòu)建有利于轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的財(cái)稅體制,構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險(xiǎn)可控的金融體系。深化資源性產(chǎn)品價(jià)格和環(huán)保收費(fèi)改革,建立健全能夠靈活反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度和環(huán)境損害成本的資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制。實(shí)施更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,培育參與國際合作與競爭新優(yōu)勢,進(jìn)一步形成互利共贏的開放新格局。
- We will comprehensively deepen reform and opening up. We will pay greater attention to the top-level design and overall planning of reform, vigorously press ahead with economic restructuring, actively yet prudently advance political restructuring, accelerate reform of the cultural and social management systems, constantly improve the socialist market economy, expand socialist democracy, improve the socialist legal system, make the superstructure more responsive to the development of and changes in the economic base, and provide strong assurances for scientific development. We will uphold and improve the basic economic system, and create an institutional environment under which economic entities under all forms of ownership use factors of production equally in accordance with the law, engage in fair competition in the market, and enjoy equal legal protection.
We will accelerate the reform of the fiscal, taxation, and financial systems; make fiscal and taxation systems conducive to transforming the pattern of economic development; and develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds. We will deepen reform of the prices for resource products and environmental protection charges, and develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage. We will implement a more positive opening up strategy, cultivate new advantages beneficial to our participation in international cooperation and competition, and bring about a new phase of opening up that emphasizes mutual benefit.
——我們要不斷加強(qiáng)政府自身改革建設(shè)。政府的一切權(quán)力都是人民賦予的,必須對人民負(fù)責(zé),為人民謀利益,接受人民監(jiān)督;必須最廣泛地動(dòng)員和組織人民依法管理國家和社會(huì)事務(wù),管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè);必須堅(jiān)持依法治國基本方略,加強(qiáng)維護(hù)群眾利益的法制建設(shè),推進(jìn)依法行政;必須實(shí)行科學(xué)、民主決策,建立健全決策、執(zhí)行、監(jiān)督既相互制約又相互協(xié)調(diào)的運(yùn)行機(jī)制,確保權(quán)力正確行使;必須從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況,堅(jiān)決懲治和預(yù)防腐敗;必須保障人民的民主權(quán)利和合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)公平正義。
- We will constantly strengthen the government's internal reforms and self-improvement. All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefit them, and accept their oversight. We must mobilize and organize as many people as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural undertakings in accordance with the law. We must uphold the rule of law as a basic strategy, strengthen the legal system to safeguard the people's interests, and carry out administration in accordance with the law.
We must make decisions scientifically and democratically; establish a sound operational mechanism for decision making, enforcement and oversight to check each other and function in concert; and ensure that power is exercised properly. We must make institutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power, and resolutely prevent and punish corruption. We must safeguard the people's democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice.
總之,經(jīng)過未來五年努力,實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的各項(xiàng)目標(biāo),我國的綜合國力就會(huì)有更大的提升,人民生活就會(huì)有更大的改善,國家面貌就會(huì)發(fā)生更大的變化。
In short, by achieving all the targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan through hard work in the coming five years, China's overall strength will further increase, people will live better lives, and our country will undergo more profound changes.
(來源:新華網(wǎng) 編輯:崔旭燕)