專題推薦:兩會雙語直通車
The Fourth Session of the 11th National People's Congress (NPC), China's parliament, opens at 9 a.m. Saturday in the Great Hall of the People in Beijing.
2011年3月5日上午9時,第十一屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂開幕。
Premier Wen Jiabao delivers a report on the work of the government at the opening meeting chaired by NPC Standing Committee Chairman Wu Bangguo.
國務(wù)院總理溫家寶作政府工作報告。
This webpage will be updated continuously. Following are the highlights of Wen's report:
本文將實(shí)時更新出溫家寶總理報告中的重點(diǎn)部分:
Global issues
國際關(guān)系
"China will play a constructive role in helping resolve hot issues and global problems."
“中國將發(fā)揮建設(shè)性作用以解決全球熱點(diǎn)問題?!?/p>
Income
收入分配
"Readjusting income distribution is a pressing task at present, and an endeavor to be pursued in a longer term."
“收入分配問題既是一項(xiàng)長期任務(wù),也是當(dāng)前的緊迫工作?!?/p>
Price stability
保持物價總水平基本穩(wěn)定
"Recently, prices have risen fairly quickly and inflation expectations have increased. This problem concerns the people's well-being, bears on overall interests and affects social stability. We must, therefore, make it our top priority in macroeconomic control to keep overall price levels stable. We need to make the most of favourable conditions, such as an ample supply of manufactured goods and our abundant grain reserves and considerable foreign exchange reserves, endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation, cushion the upward pressure for costs of factors of production, and correctly guide market expectations to resolutely curb prices."
“當(dāng)前,物價上漲較快,通脹預(yù)期增強(qiáng)。這個問題涉及民生、關(guān)系全局、影響穩(wěn)定。要把穩(wěn)定物價總水平作為宏觀調(diào)控的首要任務(wù)。充分發(fā)揮我國主要工業(yè)品總體供大于求、糧食庫存充裕、外匯儲備較多等有利條件,努力消除輸入性、結(jié)構(gòu)性通脹因素的不利影響,消化要素成本上漲壓力,正確引導(dǎo)市場預(yù)期,堅決抑制價格上漲勢頭。”
Boosting domestic demand
進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需
"Expanding domestic demand is a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development as well as a fundamental means and an internal requirement for promoting balanced economic development. We will actively boost consumer demand. We will continue to increase government spending used to help expand consumption, and increase subsidies to low-income urban residents and farmers."
“擴(kuò)大內(nèi)需是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長期戰(zhàn)略方針和基本立足點(diǎn),也是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)均衡發(fā)展的根本途徑和內(nèi)在要求。積極擴(kuò)大消費(fèi)需求。繼續(xù)增加政府用于改善和擴(kuò)大消費(fèi)的支出,增加對城鎮(zhèn)低收入居民和農(nóng)民的補(bǔ)貼?!?/p>
Property prices
房價調(diào)控
"We will further implement and improve policies for regulating the real estate market and firmly curb the excessively rapid rise of housing prices in some cities."
“落實(shí)和完善房地產(chǎn)市場調(diào)控政策,堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭?!?/p>
Global challenges
國際形勢發(fā)展
"This year, our country still faces an extremely complex situation for development. The world economy will continue to recover slowly, but the foundation for recovery is not solid. Economic growth in developed economies is weak, their unemployment rates are and will remain high, and some countries are still under the threat of their sovereign debt crises.
“今年,我國發(fā)展面臨的形勢依然極其復(fù)雜。世界經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)緩慢復(fù)蘇,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢。發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)增長乏力,失業(yè)率居高難下,一些國家主權(quán)債務(wù)危機(jī)隱患仍未消除。
Major developed economies have further eased monetary policies, global liquidity has increased greatly, the prices of major commodities and the exchange rates of major currencies have become more volatile in the international market, asset bubbles and inflationary pressure have grown in emerging markets, protectionism continues to heat up, competition in the international market is becoming more intense, and there are still many unstable and uncertain factors."
主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體進(jìn)一步推行寬松貨幣政策,全球流動性大量增加,國際大宗商品價格合主要貨幣匯率加劇波動,新興市場資產(chǎn)泡沫和通脹壓力加大,保護(hù)主義繼續(xù)升溫,國際市場競爭更加激烈,不穩(wěn)定不確定因素仍然較多?!?/p>
Economic restructuring
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整
"China's economy needs to be quickly put on the path of endogenous growth driven by innovation."
“中國經(jīng)濟(jì)必須盡快走上內(nèi)生增長、創(chuàng)新驅(qū)動的軌道。”
The country will quicken the establishment of a modern industrial system and give impetus to industrial transformation and upgrading, he said.
溫家寶說道,中國要加快構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)體系,推動產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級。
"We will actively yet prudently move forward with urbanization, "
“我們將積極且穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化?!?/p>
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 崔旭燕 編輯)