世博中國館呈現(xiàn)“清明上河圖”
[ 2010-05-12 15:44 ]
雙語看世博 World Expo 2010
“清明上河圖”是一幅描繪北宋首都汴京的城市風(fēng)光長卷,根據(jù)統(tǒng)計,畫中總共有各色人物1659個,動物209只,比四大名著中任何一部所描畫的人物都要多。
如果我們要像外國游客介紹中國館的這個鎮(zhèn)館之寶,應(yīng)該怎樣描述呢?首先,“清明上河圖”的名稱翻譯就有許多不同的說法,然而也大同小異,如:Riverside Scene during the Qingming Festival,The Qingming Festival by the Riverside等,維基百科上的翻譯則是:Along the River during the Qingming Festival。當(dāng)然,對于這里的Qingming Festival,還是要做一點進一步的解釋,說明一下清明節(jié)的性質(zhì),一般來說,清明節(jié)的通俗說法是tomb-sweeping day。
我們來看看清明上河圖到底描繪了些什么樣的景色吧:
It captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today's Kaifeng. The theme celebrates the festive spirit and worldly atmosphere at the Qingming Festival.
這幅畫描繪了宋朝首都汴京(即今天的開封)中人們的日常生活,主題側(cè)重于渲染清明節(jié)的節(jié)日氣氛和喧鬧景象。
The entire piece was painted in hand scroll format and the content reveals the lifestyle of all levels of the society from rich to poor as well as different economic activities in rural areas and the city.
整幅畫是在一張長卷上繪制的,畫面上主要描繪了社會各階層人物的活動,以及鄉(xiāng)村城市間不同的經(jīng)濟生活。
The painting is famous because of its geometrically accurate images of boats, bridges, shops, and scenery. Because of its fame, it has been called "China's Mona Lisa".
這幅畫以其對船只、橋梁、商店和風(fēng)景的精確描繪而成名,被稱為“中國的蒙娜麗莎”。
從清明上河圖中我們可以一窺北宋時期繁華的城市風(fēng)貌,連片的茶樓(tea house);酒肆,(bistro);飯館(diner);以及汴河上的拱橋(arch bridge);成群結(jié)伴去進行spring outing(踏青)的人們;以及各色人物,有小商小販(vendors and peddlers);街頭賣藝者(jugglers);貧民和乞丐(paupers),游方和尚(monks);占卜算命者(fortune tellers and seers);旅館老板(innkeepers);工匠(metal workers and carpenters)等等,令人眼花繚亂,目不暇接。北宋時的城市規(guī)模和繁華程度在世界上是其他國家所難以比肩的,本屆世博會以城市生活為主題,展出這樣一幅表現(xiàn)古代城市風(fēng)光的名畫,自然再合適不過了。
相關(guān)閱讀
胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭
世博與文化:玉之“五德”的英文表達
機器人世博會拉響《茉莉花》
國家館日 National Pavilion Day
(來源:愛詞霸 編輯:Julie)
|