Robert: You have me confused with someone else. I was asked to come here and consult. So--
Sophie: No. you are sous surveillance cache.
Robert: Yes, and—what?
Sophie: Bring the suspect to the crime scene and hope he incriminates himself.
Robert: Suspect?
Sophie: Check your jacket pocket. Just look. GPS tracking dot. Accurate within two feet anywhere on the globe. The agent who picked you up slipped it into your jacket in case you tried to run. We have you on a little leash, Professor.
Robert: Why would I try to run? I didn't do anything.
Sophie: So, what do you think about the fourth line of text Fache wiped clean before you arrived? He brought you here to force a confession, Professor Langdon.
Man: He's still in there? What's he doing?
Sophie: Fache isn't even looking for other suspects, okay? He is sure you're guilty. When did Sauniere contact you? Today?
Robert: Yes, yes.
Sophie: What time? What time?
Robert: At 3. Three. Around 3. Three.
Sophie: The gallery alarm was triggered at 8. You were—
Robert: I was giving a lecture.
Sophie: At 9. You had the privacy light on in your hotel room until 8:30, right? We call Fache "the Bull." Once he starts, he doesn't stop. He can arrest you and detain you for months while he builds a case. And by then whatever Sauniere wanted you to tell me will be useless.
Robert: Stop it! Just stop! Who are you? What are you talking about? Tell you what?
Sophie: Maybe who really killed him. The Fibonacci sequence. I believe Sauniere wrote it so his investigation would include cryptographers.
Robert: That’s quite a leap, isn’t it?
Sophie: No. And the letters. "P.S."
Robert: P.S., postscript.
Sophie: "Princess Sophie." Yeah. Silly, I know. But I was only a girl when I lived with him. Jacques Sauniere was my grandfather. Apparently, it was his dying wish that we meet. If you help me understand why, I will get you to your embassy, where we cannot arrest you.
Robert: Fache was never gonna let me just stroll out of here, was he?
Sophie: No. If we are to get away from here, we must find another way.
Robert: What exactly do you propose?
妙語佳句,活學(xué)活用
1. You have me confused with someone else.
這里的 confuse someone with someone 的意思是“把某人誤當(dāng)作某人,分不清某人和某人”,例如:John confused Linda with someone else.
2. Slip into
Slip into 的本意是指“匆忙穿上衣服”,例如:She slipped into her nightdress.
而在這里的 slip something into 則是指“偷偷地將東西放進(jìn)……”,例如:The thief slipped the swag into his pocket.
3. On leash
Leash 指的是“拴狗(動物)的皮帶,繩索”,例如:Dogs have to be taught to walk nicely on a leash.
Leash 引申為“控制和束縛”,當(dāng) Sophie 說 We have you on a little leash 的時候,意思就是“我們用這個小東西掌握你的行蹤”。
4. Build a case
在這里的意思是“立案”,例如:Investigators were trying to build a case yesterday against a handful of suspects.