|
More teenage girls have been calling this Shanghai's only accidental pregnancy hotline since the summer vacation started.
|
More teenage girls have been calling this Shanghai's onlyaccidental pregnancyhotline since the summer vacation started.
"We have seen a 12 percent increase in phone calls, and a 23 percent increase inabortion procedures," Dr Zhang Zhengrong from the 411 Hospital told China Daily.
"Many girls use their summer vacations to deal with these problems."
He added that accidental pregnancies are more likely to happen during the summer.
"Some people will come to us right before the new semester starts," Zhang said.
The 411 Hospital set up its accidental pregnancy hotline for teenagers about two years ago. The hotline has since helped more than 20,000 people, nearly half of them students.
"We have also found an increase in the number of pregnancies involving people who meet through the Internet," Zhang said. "Young girls seem to find it more relaxing and more open talking with strangers on the Web. Men often ask to meet a girl in person.
"But after they have sex, and the girl becomes pregnant, the man often disappears. The girl, who once thought she was in love, often finds she barely knew the man."
Only about 20 percent of the girls who have come to the hospital were accompanied by their parents, Zhang said. The others were reluctant to let their parents know about their troubles. Many ended up coming with their friends.
Casual sex has also resulted in an increase in the prevalence of sexually transmitted diseases. About half of the patients who have had abortions had gynecologic infections, Zhang said. "These youngsters showed an obvious lack of sex education."
The sex education offered at schools has often been found to be lacking, and few youngsters feel free to discuss sex with their parents.
Of the students who have had abortions, 10 percent were from junior middle schools, 20 percent were seniors and 25 percent were college students. Students from professional training schools accounted for a surprising 45 percent.
Earlier this month, the Shanghai Population and Family Planning Committee held an education campaign, calling on parents and school administrators to speak with youngsters about sex.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(China Daily) |
暑期來臨,上海市唯一的意外懷孕求助熱線接到的少女咨詢電話也隨之增多。
解放軍411醫(yī)院的張崢嶸醫(yī)生在接受《中國日報(bào)》的采訪時(shí)說:“我們接到的求助電話數(shù)量增長了12%,人流手術(shù)的數(shù)量也增加了23%?!?/font>
“很多女孩都是利用暑期來解決這些問題?!?/font>
他說,意外懷孕更容易發(fā)生在夏天。
“有些人會在開學(xué)前來醫(yī)院手術(shù)?!?/font>
大約兩年前,解放軍411醫(yī)院開通了少女意外懷孕求助熱線。兩年來,該熱線共接到2萬多人的求助電話,其中近一半是學(xué)生。
張醫(yī)生說:“我們還發(fā)現(xiàn),網(wǎng)上交友所導(dǎo)致的意外懷孕數(shù)量增多??赡苣贻p女孩覺得在網(wǎng)上與陌生人聊天更放松、更自由。而與她們在網(wǎng)上聊天的男人經(jīng)常會提出單獨(dú)會面的要求?!?/font>
“但在他們發(fā)生性行為、女孩意外懷孕后,這個男人通常就消失了。而一度覺得自己已愛上對方的女孩往往會發(fā)現(xiàn)其實(shí)自己根本不了解這個男人?!?/font>
張醫(yī)生說,來醫(yī)院做人流手術(shù)的女孩中,僅有20%的人有家長陪伴。其余的人不愿讓父母知道。很多人都是和朋友一起來的。
他說,隨意的性行為還導(dǎo)致了性傳播疾病患病率的增加。在做過人流手術(shù)的病人中,有一半的人患上了婦科感染疾病?!斑@些青少年明顯缺乏性教育?!?/font>
學(xué)校性教育缺失的現(xiàn)象較為普遍,大多數(shù)青少年都不好意思與家長談?wù)撔栽掝}。
在墮胎的學(xué)生中,有10%是初中生、20%是高中生、25%是大學(xué)生。專業(yè)培訓(xùn)學(xué)校的學(xué)生竟占到了45%。
本月早些時(shí)候,上海人口與計(jì)劃生育委員會舉辦了一個教育宣傳活動,呼吁家長和學(xué)校管理者們與青少年談?wù)撔詥栴}。
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|