“偏方”怎么說(shuō) [ 2007-07-23 08:34 ]
就民間偏方而言,蘋(píng)果醋一直是包治美容的萬(wàn)能良方。不過(guò),切記!未必所有的偏方都奏效,美容專(zhuān)家提醒大家在蘋(píng)果醋面前要頭腦冷靜。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:For as long as there have been folk
remedies, apple cider vinegar has been touted as a cure-all for
all kinds of skin and hair problems.
True, the mild acid is natural, preservative-free, anti-bacterial, and about
as cheap as beauty treatments come. But does it live up to its rep? We asked
RealAge's skin- and hair-care expert…
所謂“偏方”即“民間流傳不見(jiàn)于醫(yī)書(shū)的藥方”,報(bào)道中的“folk remedy”指的就是這個(gè)意思?!癛emedy”在此表示“療方、療法”,如:quack
remedies(江湖醫(yī)生的療方);a good remedy for cold/a good cold remedy(治療感冒的良藥);a remedy
against poison(解毒藥)。
此外,“偏方”也可寫(xiě)作“folk prescription”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|