說話的目的
[ 2007-07-16 17:16 ]
作者:陳德彰
人們說話總有個目的,是想打聽信息、求人幫忙、抒發(fā)感情,還是表示問候等等。翻譯時一定要考慮說話人的用意,只照字面意思譯很可能達(dá)不到語用目的。
例如,我經(jīng)常碰到學(xué)生問我:"陳老師,您忙嗎?"一般我會直接問:"你有什么事?"然后學(xué)生會提出具體要我?guī)褪裁疵Γ艽饝?yīng)的我就答應(yīng),不能答應(yīng)的則說明情況。問別人"忙嗎"成了求人幫忙的開場白??墒侨绻氵@樣問英美人:"Mr. Smith, are you busy?"一般情況下他會回答說:"Yah, I've been pretty busy recently."(近來我挺忙的。即使他不怎么忙,一般他也不會說"I'm not busy.")你下面還能說什么?不好意思再提什么求他幫忙的事,這次交際就是一個失敗。你應(yīng)該開門見山直接說明你的用意(當(dāng)然語氣可以客氣),如:"I wonder if you could do me a favor."(更客氣可以說I was just wondering…) "I don't know if you can spear me a few minutes." "I really need your advice."或者直接問"Would you be / Do you happen to be free this afternoon?"等。
你去機(jī)場迎接遠(yuǎn)道來的外國友人,一見面你也許會說:"You must be very tired after such a ling journey!"對中國人說"路上辛苦了"是一種客氣話,表示說話人對對方的關(guān)心,可是英美人聽了這樣的話肯定不會高興。他會認(rèn)為你小瞧他,認(rèn)為他身體不好,經(jīng)不起旅途勞累,至少他不明白你這樣說是什么意思。他會說"Oh, not in the least!"這種情況下適當(dāng)?shù)暮褢?yīng)該問:"How did you enjoy your journey?"
你的朋友買了一件衣服,你覺得很合算,你會表揚(yáng)說:"真便宜!"同樣的情況下,你對外國朋友說:"That's really cheap!"對方絕對不會想到你是表揚(yáng)他,而是有點看不起他,認(rèn)為他買不起高檔或名牌衣服,只會買便宜貨。(老外很自然地認(rèn)為一分錢一分貨,便宜沒好貨。)你要表揚(yáng)他則應(yīng)該說"That's a good bargain!""That is really worth the money!"
"過獎了!"是表示謙虛的說法,常用于作為對別人表揚(yáng)時的回答。有人也許以為英語中的You flatter me相當(dāng)于這個意思,其實完全不是這么回事。西方人聽到表揚(yáng)通常的回答是"Thank you!"(女孩子聽到別人夸她漂亮甚至sexy也這樣說)。只有在別人真的過高估計你的能力,或求你做你力所不能及的事,你才說"You are really flattering me."這不是謙虛,而是婉轉(zhuǎn)否定或拒絕。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|