口語(yǔ):“真是個(gè)老古董!” [ 2007-06-26 16:46 ]
朋友抱怨,他老公是出了名的“老古董”,網(wǎng)絡(luò)笑話半個(gè)看不懂,公共場(chǎng)合巨怕卿卿我我,說話做事執(zhí)著于自認(rèn)的恒理,任何和新鮮有關(guān)的事物從不嘗試??傊痪湓?,“What
a stick-in-the-mud!”(保守,守舊,老古板,老古董,認(rèn)死理兒。)
就字面意而言,“stick-in-the-mud”指“陷入泥潭(拔不出)”。它最早出現(xiàn)于18世紀(jì),當(dāng)時(shí)用來形容“四輪馬車陷到淤泥里”。如果您曾有過這樣的經(jīng)歷——車子深陷泥淖,想必也就猜得出那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動(dòng),向上拔?更是比登天還難。隨著時(shí)間的推移,“stick-in-the-mud”現(xiàn)在常用來形容思想保守、墨守陳規(guī)、不愿嘗試新事物的人。
看下面的例句:Maybe you want to try out the big new slide at the water park but your
friend isn't sure. You might say: "Come on! Don't be an old stick in the mud!"
(你可能想要在水上樂園嘗試新的大型滑水道,你朋友卻舉棋不定,你就可以說:“來嘛,別當(dāng)老古板了?!保?BR> (英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |