“軟禁”怎么說 [ 2007-06-26 12:43 ]
經過3周半的監(jiān)獄洗禮,帕麗斯·希爾頓總算能刑滿釋放了。
希爾頓的這段監(jiān)獄生活真可謂曲折“漫長”。她因違反酒駕保釋規(guī)定而被判刑45天,服刑3天,帕麗斯就因“健康問題”改為回家接受軟禁。后因遭致公眾質疑,法官又裁定,帕麗斯繼續(xù)回監(jiān)獄坐牢直至刑滿……
請看外電相關報道:Paris Hilton will be issued her get-out-of jail card on Tuesday
after spending almost 3 1/2 weeks in the slammer.
The 26-year-old Hilton, who was sentenced to 45 days in jail for violating
her probation in an alcohol-related reckless driving case, surrendered on June
3. Sheriff Lee Baca released her to electronically monitored house arrest on June 7. Her sentencing judge, who
had specifically barred Hilton from house arrest, ordered her to court the next
day and returned the sobbing hotel heiress to jail.
報道中的“house arrest”指的就是“(本宅)軟禁”,而“electronically monitored house
arrest”則強調被軟禁者須戴上“電子監(jiān)控裝置”。如果您看過Desperate
wife(《絕望主婦》),想必對這種服刑方式不會陌生,劇中Gabrielle的丈夫就因“受電子監(jiān)控在家軟禁”而遭受妻子的凌辱。
用法上,“house arrest”常和介詞“under”搭配,如a
prison under house arrest(被軟禁在家的囚犯)。
(英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|