論壇熱貼:“孩子是父母的翻版” [ 2007-06-22 17:49 ]
在LT論壇上,看到了一個人氣巨旺的貼子 -- 如何譯“孩子是父母的翻版?”
看來,大家往往對地道的中文情有獨(dú)鐘!但愿,LT能與您共同探討出一個較為地道的英文表達(dá)。
“翻版”之參考譯文一:The kid is like a mirror image of his parent。口語中,尤其在八卦新聞中,“mirror
image”常用來表達(dá)“孩子是父母的翻版”。顯然,物理現(xiàn)象中的“鏡像”在此有了比喻義“一模一樣”,如:The girl has long legs and
enchanting lips exactly like her mother's; she's like a mirror
image.(這個小姑娘簡直是她媽媽的翻版,有著和她媽媽一樣的長腿及迷人的嘴唇。)
“翻版”之參考譯文二:The kid is a spitting image of his parent.“Spitting
image”是個俚語,尤指“血緣關(guān)系上的相像”。關(guān)于其淵源,現(xiàn)存的版本很多:“spitting image”大致發(fā)展歷史為“spit(19世紀(jì)早期)-spit
and image(19世紀(jì)晚期)-spitting image(現(xiàn)代)”。
據(jù)記載,“spit”表“相似”最早可追溯到15世紀(jì)的古老諺語“as like as one as if he had been spit out of
his
mouth”。至于為什么酷似對方就像是從對方口里吐出來一樣,沒人能夠說清楚。一種觀點(diǎn)認(rèn)為,“spit”在此表示“吐沫”;另一種說法則指出,“spit”在此大概指男子的“精液”。
在日常運(yùn)用中,古用法“spit”和“spit and image”已漸漸淡出歷史舞臺,人們更喜歡用“spitting
image”來表達(dá)“酷似”或“翻版”。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
娛樂節(jié)目:譯“明星臉”
論壇熱貼:孩子是父母的翻版
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
討論區(qū):
1) In the movie "The Man", the
dental supplier tells the ATF agent "this is my wife Susan, holding our newest
edition Emily, who just turned 2, ......" by walter202628 2007-06-24
10:38
2) "Kids are copies of parents."is better. by anniezhao960520
2007-06-24 10:38
3) To anniezhao960520: Have you consulted a foreign? I've just asked a
foreign about "copy". And he said that the expression of "copy"is bad here. by
Page 2007-06-25 15:20
|